當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞
分享到
一周新聞熱詞榜,一網(wǎng)打盡trending news。CHINADAILY手機報新一期熱詞榜發(fā)榜啦!
本周的新聞熱詞有:
1.習(xí)近平勾勒新時代中阿'戰(zhàn)略伙伴關(guān)系'藍圖
2.我抗議美'貿(mào)易霸凌主義'
3.文旅部排查'自助游產(chǎn)品'
4.我國加強'通信賬單管理'
5.C羅正式'轉(zhuǎn)會'尤文圖斯
1. 戰(zhàn)略伙伴關(guān)系
strategic partnership
請看例句:
President Xi Jinping delivered a speech at the opening ceremony of the eighth ministerial meeting of the China-Arab States Cooperation Forum on Tuesday morning at the Great Hall of the People. Xi announced that China and Arab countries had agreed to establish a "future-oriented strategic partnership of comprehensive cooperation and common development."
中阿合作論壇第八屆部長級會議10日上午在人民大會堂開幕。國家主席習(xí)近平出席開幕式并發(fā)表重要講話,宣布中阿雙方一致同意,建立全面合作、共同發(fā)展、面向未來的中阿戰(zhàn)略伙伴關(guān)系。
Here are the highlights of Xi's speech.
以下為習(xí)近平講話要點:
中阿雙方將簽署《中阿合作共建"一帶一路"行動宣言》
Xi said that China-Arab cooperation declaration will be signed for the Belt and Road Initiative.
習(xí)近平宣布,中阿雙方將簽署《中阿合作共建"一帶一路"行動宣言》。
He said the initiative has garnered great support from the Arab world and China stands ready to work with Arab states on the initiative.
習(xí)近平表示,"一帶一路"倡議得到了阿拉伯世界的廣泛支持。中方愿同阿方攜手推進"一帶一路"建設(shè)。
"Arab states are natural partners of China," Xi said.
習(xí)近平說,阿拉伯國家是共建"一帶一路"的天然合作伙伴。
中方將向阿拉伯國家提供200億美元貸款額度
Xi pledged that China will provide $20 billion in loans to help Arab states in economic reconstruction.
習(xí)近平宣布,中方將提供200億美元貸款額度,同有重建需求的阿拉伯國家加強合作。
China will help Arab states with transportation infrastructure, speed up cooperation in oil and gas, finance, high-tech fields, the digital economy and artificial intelligence, Xi said.
中方愿參與阿拉伯國家基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),積極推動油氣合作、金融合作、高新技術(shù)合作,加強雙方數(shù)字經(jīng)濟、人工智能等領(lǐng)域合作。
China will also build financial platform for industrial cooperation.
中方支持建立產(chǎn)能合作金融平臺。
中方將推進自貿(mào)區(qū)談判
China plans to import goods worth over $8 trillion from Arab states in five years and this would bring huge opportunities to Arab states, Xi said.
未來5年,中國將從阿拉伯國家進口超過8萬億美元商品,這將給阿拉伯國家?guī)砀嗪献鳈C會。
China will press ahead with FTA talks with Arab states and invite hundreds of Arab elites to China over the next three years, Xi said.
中國將推進同阿拉伯國家的自由貿(mào)易區(qū)談判。未來3年,中國將再從阿拉伯國家邀請數(shù)百位精英來華研討。
[相關(guān)詞匯]
"一帶一路"倡議 the Belt and Road Initiative
天然合作伙伴 natural partner
金融平臺 financial platform
數(shù)字經(jīng)濟 digital economy
2. 貿(mào)易霸凌主義
trade hegemony and bullying
請看例句:
China denounced the US' latest threat to impose tariffs on an extra $200 billion worth of Chinese imports as "totally unacceptable" trade hegemony and bullying.
對于美國擬對我2000億美元輸美產(chǎn)品加征關(guān)稅的最新威脅,我國11日表示嚴正抗議,稱此舉乃貿(mào)易霸凌主義,完全不可接受。
美國貿(mào)易代表辦公室(Office of the US Trade Representative)當(dāng)?shù)貢r間10日發(fā)表聲明,稱美方將對2000億美元從中國進口的商品加徵10%的關(guān)稅,清單涉及6031項產(chǎn)品,包括數(shù)百種食品以及香煙、煤炭、化學(xué)制品、輪胎、貓狗糧(cat and dog food)和電子元件(electronic components)等消費電子產(chǎn)品(consumer electronics)。
商務(wù)部對此發(fā)表聲明稱,美方以加速升級的方式公布征稅清單(publish a tariff list in a way that escalates tensions),是完全不可接受的。為了維護國家核心利益和人民根本利益(to defend the core interests of the nation and its people),中國政府將一如既往(as always),不得不作出必要反制(be forced to impose necessary countermeasures)。
商務(wù)部稱,中方還將呼吁國際社會共同努力(call on mutual efforts from the international community),共同維護自由貿(mào)易規(guī)則和多邊貿(mào)易體制(maintain the practice of free trade and the multilateral trading system),共同反對貿(mào)易霸凌主義(trade hegemony and bullying)。與此同時,中方將立即就美方的行為向世界貿(mào)易組織追加起訴(tack on the case to its suit against the US at the World Trade Organization)。
[相關(guān)詞匯]
貿(mào)易戰(zhàn) trade war
貿(mào)易保護主義 trade protectionism
反傾銷 anti-dumping
反補貼 anti-subsidy
市場情緒 market sentiment
3. 自助游產(chǎn)品
self-guided tour products
請看例句:
The Ministry of Culture and Tourism of China required online travel agencies and platforms to examine self-guided tour products on sale and remove those with unacceptable risks.
文化和旅游部要求在線旅游企業(yè)和平臺對在售的自助游產(chǎn)品進行排查,對風(fēng)險過高的產(chǎn)品進行下架處理。
根據(jù)旅游文化部網(wǎng)站7日信息,針對本月5日泰國普吉島發(fā)生的翻船事件,旅游文化部已印發(fā)了關(guān)于做好暑期旅游安全工作(ensure summer travel safety)的通知和關(guān)于進一步加強出境自助游相關(guān)工作的緊急通知(urgent circular)。
5日下午,載有127名中國游客的兩艘游船在泰國普吉島附近海域遭遇暴風(fēng)雨,發(fā)生傾覆(capsize in a storm off the coast of Phuket Island in Thailand),造成47人死亡。事故發(fā)生后,文化和旅游部開展暑期旅游市場緊急排查工作,要求各地各景區(qū)深入開展安全隱患排查治理(carry out security checks against hidden risks),堅決防范各類涉旅突發(fā)事件的發(fā)生。文化和旅游部要求,全國各地旅游部門應(yīng)加強與氣象、海洋、國土資源等部門的聯(lián)系(strengthen connections with meteorological, ocean, land and resources and other departments),從而及時、準(zhǔn)確地預(yù)測預(yù)報嚴重水情及惡劣天氣(deliver accurate forecasts and timely alerts for severe water and weather conditions)。
文化和旅游部同時要求在線旅游企業(yè)和平臺(online travel agencies and platforms)、旅行社開展緊急排查,下架不合格的自助游產(chǎn)品(suspend unqualified self-guided tour products),要求在線旅游企業(yè)和平臺、產(chǎn)品供應(yīng)商(online travel companies, platforms and product suppliers)在宣傳銷售高風(fēng)險的出境自助游項目時加強風(fēng)險提示(better inform travelers of risks),完善出境自助游應(yīng)急機制(improve their emergency response mechanisms)并明確相關(guān)責(zé)任(clarify responsibilities)。
[相關(guān)詞匯]
散客 individual traveler
自由行 independent travel
跟團游 package tour
深度游 in-depth travel
自駕游 self-driving tour
旅游保證金 travel deposit
4. 通信賬單管理
management of telecommunication charges
請看例句:
China will take strong measures to curb spam and nuisance phone calls, and strengthen the management of customers' telecommunication charges, the Ministry of Industry and Information Technology said on Wednesday.
工信部11日表示,我國將采取強有力的措施整治垃圾短信、騷擾電話,并加強對用戶通信賬單的管理。
Spam就是"垃圾短信",這個詞在互聯(lián)網(wǎng)中很常見,意為unwanted e-mail(usually of a commercial nature sent out in bulk) ,即(出于商業(yè)目的批量發(fā)送的)收件人不想要的郵件,也就是"垃圾郵件"。另外,"發(fā)送垃圾郵件"這個動作也可以直接用spam來表示,比如:This program lets you spam the newspapers(這個程序能讓你向各報發(fā)送垃圾郵件)。Nuisance phone calls就是"騷擾電話",也可以簡寫成nuisance calls或用unwanted calls表示。其實,上面的垃圾短信也可以用nuisance texts表示。
針對媒體報道的手機不明扣費、垃圾短信、騷擾電話等問題,工信部已組織相關(guān)通信管理局、各基礎(chǔ)電信企業(yè)著手開展三方面的工作:
一是督促電信企業(yè)立即糾正錯收費行為(immediately correct mistaken charges),并要求基礎(chǔ)電信企業(yè)從下月起以短信方式按月向用戶推送通信賬單信息(send detailed billing information to users through SMS beginning next month),讓用戶明明白白消費。
二是立即核實報道所涉具體問題和典型案例,已關(guān)停發(fā)送垃圾短信的短信端口(SMS portals)31個,關(guān)停涉嫌營銷擾民的電話號碼及關(guān)聯(lián)號碼82個(shut down 82 telephone numbers linked to harassing calls),約談涉事企業(yè),責(zé)令其全面自查整改。情況查明后,將依法處理違規(guī)企業(yè),問責(zé)涉事人員。
三是舉一反三,深入剖析問題根源,堵塞管理漏洞(plug up loopholes in management rules),全面提升運營服務(wù)水平(strengthen telecom services and management),努力為廣大人民群眾營造良好的信息通信環(huán)境。
[相關(guān)詞匯]
群發(fā)短信 mass texting
短信詐騙 SMS phishing
偽基站 pseudo base station
電信詐騙 telecom fraud
響一聲就掛的電話 abandoned calls
5. 轉(zhuǎn)會
join
請看例句:
Cristiano Ronaldo is joining Juventus after the Italian club agreed a 100 million euros fee for the Portugal forward with Real Madrid.
葡萄牙前鋒克里斯蒂亞諾·羅納爾多將轉(zhuǎn)會意大利足球俱樂部尤文圖斯,后者同意向皇家馬德里支付轉(zhuǎn)會費1億歐元。
C羅與尤文圖斯簽約至2022年6月底,為期4年(the contract for Ronaldo is for four years, until the end of June 2022),其年薪(annual salary)約為3000萬歐元。在意大利,俱樂部同時還要支付等額的稅款(pay the same amount in tax),因此,C羅此次轉(zhuǎn)會的總價(the total cost of the transfer)將高達3.4億歐元,即1億歐元的轉(zhuǎn)會費(transfer fee)加上2.4億歐元的薪資及稅款。
"轉(zhuǎn)會"可用"transfer"來表達。轉(zhuǎn)會指職業(yè)足球運動員(professional soccer player)轉(zhuǎn)至另一足球俱樂部。有時,依據(jù)上下文具體語境,join或sign(a contract)也可表達"轉(zhuǎn)會"的意思,比如上面的例句就用了Cristiano Ronaldo is joining Juventus(C羅轉(zhuǎn)會尤文圖斯)這個表達。此外,日常生活中,"轉(zhuǎn)學(xué)"也可用transfer來表達,如:Some of these students have transferred elsewhere(其中一些學(xué)生已轉(zhuǎn)學(xué)到別處了)。
順帶一提,在閱讀有關(guān)"transfer(轉(zhuǎn)會)"的文章時,我們還會經(jīng)常看到"transfer window",這個詞組是指國際足聯(lián)(Federation Internationale de Football Association, FIFA)所允許的"球員轉(zhuǎn)會期"。國際足聯(lián)夏季轉(zhuǎn)會為期兩個月,于歐洲當(dāng)?shù)貢r間7月1日正式啟動,到8月31日午夜12點結(jié)束;冬季轉(zhuǎn)會期為期一個月,于歐洲當(dāng)?shù)貢r間1月1日正式啟動,到1月31日午夜12點結(jié)束。
C羅2008年以8000萬英鎊轉(zhuǎn)會費從曼聯(lián)轉(zhuǎn)會皇馬,創(chuàng)下當(dāng)時的最高轉(zhuǎn)會費紀(jì)錄(join Real from Manchester United in 2008 for a then world record of 80 million pounds)。在皇馬期間,C羅共出場438場比賽,打入451球,是皇馬史上的最佳射手(Real's record scorer)。他一共隨球隊獲得了16座冠軍獎杯,其中最為重要的是幫助俱樂部兩次獲得西甲聯(lián)賽冠軍,4次歐冠冠軍(help the team win two La Liga titles and four Champions League trophies)。此外,C羅還獲得了數(shù)不清的個人榮譽,在皇馬期間他獲得的最具影響力的榮譽莫過于4次國際足聯(lián)金球獎(FIFA Ballons d'Or)和3次金靴獎(Golden Boots)。
[相關(guān)詞匯]
世界杯 World Cup
意大利足球甲級聯(lián)賽 Serie A
歐洲冠軍聯(lián)賽 UEFA Champions League
頑強拼搏的精神 the spirit of indomitable struggle
中國足協(xié) Chinese Football Association
足球改革 soccer reform
【Subscribe】
Text "CD" to 10658000.
Twice a day (Mon-Fri), 5 yuan a month.
發(fā)短信CD到10658000
訂閱CHINADAILY手機報
周一至周五每日兩期,5元/月
客服短信:106580007835(免信息費)
合作郵箱:mobile@chinadaily.com.cn
(來源:CHINADAILY手機報 編輯:馬文英、丁一、丹妮)
上一篇 : 一周熱詞榜(6.30-7.6)
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn