日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

 
 
 

當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞

中國(guó)人狂愛比斯特驚動(dòng)BBC,但這家折扣村早被外媒扒皮了

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2018-04-24 17:26

分享到

 

最近,中國(guó)人靠著出國(guó)買買買又登上了BBC,文章標(biāo)題是:為什么中國(guó)人這么愛比斯特?

中國(guó)人狂愛比斯特驚動(dòng)BBC,但這家折扣村早被外媒扒皮了

比斯特購物村,英文Bicester Village,位于英國(guó)牛津市附近的比斯特鎮(zhèn),因匯聚眾多世界名牌且折扣給力而吸引大批游客來此觀光購物。

據(jù)BBC報(bào)道,去年有660萬游客去比斯特購物,接待游客數(shù)量接近英國(guó)最受歡迎的旅游景點(diǎn)——大英博物館。

中國(guó)人狂愛比斯特驚動(dòng)BBC,但這家折扣村早被外媒扒皮了

而最近幾年,這里已經(jīng)成為中國(guó)游客們到英國(guó)旅游買買買的必經(jīng)之地!赴英中國(guó)游客有一多半都會(huì)來比斯特購物。

中國(guó)人狂愛比斯特驚動(dòng)BBC,但這家折扣村早被外媒扒皮了

For Chinese visitors to the UK - more than half of whom shop at Bicester Village, according to the outlet - a walk through its Scandi-inspired high streets is an unmissable part of the trip.

據(jù)比斯特稱,赴英中國(guó)游客有一多半都會(huì)來比斯特購物,對(duì)于他們來說,在比斯特購物村的斯堪的納維亞風(fēng)格商業(yè)區(qū)中漫步是這趟旅途中不可缺少的一個(gè)行程。

中國(guó)人狂愛比斯特驚動(dòng)BBC,但這家折扣村早被外媒扒皮了

為了解密中國(guó)人為什么這么喜歡比斯特,BBC專門搞了一次調(diào)查,他們認(rèn)為最主要的原因是這里的價(jià)格相比于中國(guó)國(guó)內(nèi)來說便宜超多。

BBC在比斯特隨機(jī)采訪了幾名中國(guó)消費(fèi)者,來自伯明翰大學(xué)的Tracey Xiau表示:

“It is very famous for Chinese people. The discounts are very nice and the product has a good brand, that's why I come here.”

“比斯特在中國(guó)非常出名,我來這兒是因?yàn)檫@里的折扣低,牌子好?!?/p>

另外兩個(gè)中國(guó)女孩Yining Lu 和Huang Xin覺得中國(guó)的稅太高了,比斯特的商品不僅便宜,而且作為外國(guó)游客還可以享受20%的退稅政策。

中國(guó)人狂愛比斯特驚動(dòng)BBC,但這家折扣村早被外媒扒皮了

For Yining Lu and Huang Xin, they want to take advantage of being able to claim back the 20% VAT available to non-EU visitors.

Yining Lu 和Huang Xin希望好好利用非歐洲游客享受20%的退稅政策。

"The tax is higher in China so we need to buy it in Bicester," says Ms Lu.

Yining Lu稱:“國(guó)內(nèi)的稅更高,所以我們要在比斯特買?!?/p>

中國(guó)人狂愛比斯特驚動(dòng)BBC,但這家折扣村早被外媒扒皮了

根據(jù)BBC的調(diào)查,另一個(gè)吸引中國(guó)游客來比斯特的原因是,比斯特購物村在中國(guó)成功塑造了品牌形象。

It scores highly in almost all of the country's online tourist forums, where it is described as a "must-go place for visitors to London".

比斯特在中國(guó)幾乎所有的旅游論壇中評(píng)分都很高,被稱為“來倫敦必去的地方”。

The Village also features on social media channels such as Weibo and WeChat, where posts and comments - mostly of shoppers showing off their purchases - are shared every day.

這家購物村還經(jīng)常出現(xiàn)在微博、微信等社交媒體平臺(tái),每天都有顧客在這些平臺(tái)留言或曬圖秀他們的戰(zhàn)利品。

比斯特為中國(guó)游客提供的服務(wù)也是讓人感到親切,因此迅速提高了在中國(guó)市場(chǎng)的口碑。

Bicester Village employs 150 Mandarin speakers on site, while at its railway station - and even 60 miles away in London Marylebone - announcements are made in English and Mandarin.

比斯特在門店共雇了150個(gè)說普通話的員工。而這里的火車站牌,甚至連60英里之外的馬里波恩都是中英雙語報(bào)站。

中國(guó)人狂愛比斯特驚動(dòng)BBC,但這家折扣村早被外媒扒皮了

這讓很多上了年紀(jì)、不懂英語的中國(guó)游客也能輕松購物。

雖然比斯特購物村在中國(guó)游客市場(chǎng)賺得盆滿缽滿,然而,大多數(shù)中國(guó)人可能不知道,比斯特購物村賣便宜貨的“內(nèi)幕”早就被英媒爆過。

本以為打折村的商品多半是舊款、過季或有小瑕疵的,但英媒調(diào)查后稱,它們雖然貼著折扣標(biāo)簽卻從來沒有按照全價(jià)出售過,有些產(chǎn)品甚至是廠家直接為打折村生產(chǎn)的,從未在正品店出現(xiàn)過!

比斯特購物村經(jīng)營(yíng)公司Value Retail稱:

“World-leading brands offer their authentic previous seasons’ collections with savings of up to 60 per cent, and sometimes more.”

“在這里,世界頂級(jí)品牌以高達(dá)60%甚至更高的折扣出售它們真正的過季產(chǎn)品。”

但外國(guó)記者暗訪發(fā)現(xiàn),事實(shí)并非如此。據(jù)《每日郵報(bào)》網(wǎng)站2014年報(bào)道:

While some, such as Dunhill and Armani, are clear that they only sell stock left over from their main stores, others admit they sell a mixture of last-season stock and stock made specially for the outlet.

雖然登喜路、阿瑪尼等品牌明確表示他們只售正品店的過季商品,但其他的店家承認(rèn)了他們既出售過季產(chǎn)品,也出售專門為打折村生產(chǎn)的產(chǎn)品。

中國(guó)人狂愛比斯特驚動(dòng)BBC,但這家折扣村早被外媒扒皮了

編造原價(jià),制造打折假象

In Bicester, there’s a note pinned to the counter, barely glanced at by shoppers, that reads: ‘The product assortment in all Coach outlet stores is a mix of past seasons’ product from our Coach branded stores and new-season products made specifically for our Outlet stores.’

在比斯特,柜臺(tái)上壓著一張很難被消費(fèi)者注意到的告示,上面寫著:所有蔻馳折扣店里的商品包括品牌店的過季品,以及專門為折扣店特別供應(yīng)的新品。

比如,一件360英鎊的蔻馳外套折后183.2英鎊,店員告訴記者,這是為比斯特村打折店專門生產(chǎn)的。當(dāng)問及如何辨別不同源頭的商品時(shí),員工表示“這是秘密”。

有趣的是,既然商品是專門為折扣村生產(chǎn)的,從未在蔻馳精品店銷售過,又何來打折一說呢?

一位品牌發(fā)言人向記者解釋稱:

“All products... either have been previously available for purchase at a higher price in other stores in our European network, or have been discounted with reference to a full retail price consistent with Coach’s other markets.”

“所有商品,要么是此前曾在歐洲其他門店高價(jià)出售的商品,要么是在原價(jià)基礎(chǔ)上打折出售的商品,與蔻馳其他市場(chǎng)的商品都是一樣的?!?/p>

In other words, the items may never be sold at full price: the brand simply decides how ‘discounted’ to label them.

也就是說,這些商品從沒有原價(jià)出售過:品牌只是決定要給它們加上打折的標(biāo)簽。

中國(guó)人狂愛比斯特驚動(dòng)BBC,但這家折扣村早被外媒扒皮了

專為打折店生產(chǎn)的“低配版”商品

此外,還有一些品牌為打折村推出專柜同款的打折“低配版”?!睹咳锗]報(bào)》的記者發(fā)現(xiàn),這些打折品雖然款式與專柜產(chǎn)品基本一致,但在做工和材質(zhì)方面卻“暗藏玄機(jī)”。

比如這款包包,正價(jià)店的是越南產(chǎn)的,比斯特的是中國(guó)產(chǎn)的。

中國(guó)制造的內(nèi)部口袋和拉鏈并不是皮革修整的(下圖左),而越南制造的,外面有一個(gè)MK紐扣,內(nèi)部是皮革袋子,經(jīng)典內(nèi)襯和完整商標(biāo)(下圖右)。

中國(guó)人狂愛比斯特驚動(dòng)BBC,但這家折扣村早被外媒扒皮了

但Michael Kors總部人員否認(rèn)這種說法。一位發(fā)言人告訴記者:

“Michael Kors outlet stores do not offer at any time seconds, irregular or inferior quality merchandise. Our UK outlet products are either excess inventory from our full-price retail distribution or prior season designs.”

“Michael Kors折扣店從未出售不合格商品或劣質(zhì)商品。我們的英國(guó)折扣產(chǎn)品要么是原價(jià)零售網(wǎng)絡(luò)的積壓庫存,要么是過季商品?!?/p>

再比如,比斯特的 UGG 和倫敦考文特花園的 UGG 雪地靴?!睹咳锗]報(bào)》稱:

While the full-price UGGs have a sole made from lightweight and hardwearing EVA (Ethylene Vinyl Acetate) the cheaper boot’s sole is made from what seems to be heavier rubberised plastic.

正價(jià)UGG雪地靴的鞋底是由輕便耐磨的EVA材質(zhì)制成的,而打折的UGG的鞋底似乎是由更重的膠化塑料制成。

中國(guó)人狂愛比斯特驚動(dòng)BBC,但這家折扣村早被外媒扒皮了

從圖片中可以看出,膠化塑料鞋底的雪地靴花紋更突出,之地更粗糙。

總而言之,記者發(fā)現(xiàn),在比斯特并不難發(fā)現(xiàn)這些專為打折村設(shè)計(jì)的打折品。

這些打折品價(jià)格看起來很便宜,而它們的質(zhì)量和成本也確實(shí)很便宜。

來源:BBC, 每日郵報(bào),英國(guó)大家談

編譯:董靜

審校:yaning

 

分享到

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語手機(jī)報(bào)

點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國(guó)首份雙語手機(jī)報(bào)
學(xué)英語看資訊一個(gè)都不能少!

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn

<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区