當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞
China online shopping: Dishonest websites face fines
分享到
全國人大常委會4日表決通過新修訂的反不正當(dāng)競爭法。懲治刷單和虛假宣傳將有法可依,“網(wǎng)絡(luò)水軍”等不法經(jīng)營者將受到嚴(yán)厲的處罰。除了對經(jīng)營者自己產(chǎn)品的虛假宣傳外,幫助他人進(jìn)行刷單、炒信、刪除差評、虛構(gòu)交易、虛假榮譽(yù)等行為,也將受到嚴(yán)厲查處?!半p十一”期間,剁手黨們終于可以愉快地購物了!
“雙十一”購物節(jié)即將到來。圖片來源:路透社 |
刷單炒信最高可罰兩百萬
幾元錢能買一條好評,一兩千元能升一顆鉆,一些網(wǎng)絡(luò)平臺通過組織虛假交易等方式,刷單幾乎成為一條暴利產(chǎn)業(yè)鏈。
新法第8條規(guī)定,經(jīng)營者不得對其商品的性能、功能、質(zhì)量、銷售狀況、用戶評價(jià)、曾獲榮譽(yù)等作虛假或者引人誤解的商業(yè)宣傳,欺騙、誤導(dǎo)消費(fèi)者。經(jīng)營者不得通過組織虛假交易等方式,幫助其他經(jīng)營者進(jìn)行虛假或者引人誤解的商業(yè)宣傳。
根據(jù)新法,存在上述兩種行為,由監(jiān)督檢查部門責(zé)令停止違法行為,處二十萬元以上一百萬元以下的罰款;情節(jié)嚴(yán)重的,處一百萬元以上二百萬元以下的罰款,可以吊銷營業(yè)執(zhí)照。
China has created a new law to impose heavy fines on internet shopping websites which publish false advertisements about their products.
根據(jù)中國最新修訂的反不正當(dāng)競爭法,發(fā)布產(chǎn)品虛假廣告的購物網(wǎng)站將面臨重罰。
Vendors who delete negative online reviews or post fake positive reviews face a minimum $30,000 fine.
刪除負(fù)面網(wǎng)絡(luò)評價(jià)、或者發(fā)布虛假好評的商家將面臨最少3萬美元(約合人民幣20萬元)罰款。
阿里巴巴董事局主席馬云。圖片來源:路透社 |
規(guī)制互聯(lián)網(wǎng)不正當(dāng)競爭成亮點(diǎn)
很多人遇到這樣的煩惱:網(wǎng)上點(diǎn)擊一個(gè)鏈接后,馬上跳轉(zhuǎn)到另外一個(gè)毫不相關(guān)的頁面,甚至可能染上病毒;進(jìn)入一個(gè)瀏覽器,必須要下載指定軟件,不知不覺間電腦上裝了一大堆類似軟件,運(yùn)行速度越來越慢。這種行為是否構(gòu)成不正當(dāng)競爭?
新修訂的反不正當(dāng)競爭法在第十二條中,增加了利用互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)實(shí)施不正當(dāng)競爭的條款,列舉了幾種利用網(wǎng)絡(luò)從事生產(chǎn)經(jīng)營不得實(shí)施的行為。
"Proper online market competition is one of the highlights of the revision," said Yang Hongcan, director of the division of anti-monopoly and anti-unfair competition law enforcement with the State Administration for Industry and Commerce.
國家工商總局反壟斷與反不正當(dāng)競爭執(zhí)法局局長楊紅燦說:“規(guī)制互聯(lián)網(wǎng)不正當(dāng)競爭是反不正當(dāng)競爭法修訂的一大亮點(diǎn)?!?/p>
The law states that e-commerce operators should neither deceive nor mislead consumers by faking sales volume or user comments.
新法規(guī)定,電子商務(wù)經(jīng)營者不應(yīng)通過虛假的銷量或用戶評論欺騙或誤導(dǎo)消費(fèi)者。
"Operators shall not fabricate transactions to help others in commercial promotions," the revision says.
新修訂的反不正當(dāng)競爭法規(guī)定:“經(jīng)營者不應(yīng)偽造交易,以幫助其他經(jīng)營者進(jìn)行商業(yè)宣傳。”
火爆的“雙十一”
The new law aims to clean up China's internet shopping websites just before Singles Day - the country's busiest online shopping day of the year.
此次頒布新法的目的是在“雙十一”前凈化中國的購物網(wǎng)站?!半p十一”是中國全年網(wǎng)絡(luò)購物最熱鬧的一天。
Last year's Singles Day saw sales worth almost $18 billion in 24 hours.
去年“雙十一”當(dāng)天,24小時(shí)內(nèi)銷售額接近180億美元。
Chinese consumers placed 657 million orders.
中國消費(fèi)者的下單量接近6.57億次。
Most Singles Day vendors sell through the online platform Alibaba, which has been heavily criticised for failing to police the claims some sellers post about their products.
大多數(shù)參與“雙十一”活動的商家通過阿里巴巴網(wǎng)絡(luò)平臺銷售。阿里巴巴因未能監(jiān)管一些商家對其產(chǎn)品的宣傳而受到批評。
The authorities are also trying to stop the use of a technique known as brushing - when vendors stage fictitious sales in order to boost their standing in website search results.
監(jiān)管部門還將禁止“刷單”。“刷單”指的是商家銷量作假,以提升自己在網(wǎng)站搜索結(jié)果中的排名。
China in August launched a digital "cyber-court" to help deal with a rise in the number of internet-related claims, including online shopping disputes.
今年八月,中國成立了互聯(lián)網(wǎng)法院,幫助處理越來越多的網(wǎng)絡(luò)投訴,包括網(wǎng)絡(luò)購物糾紛。
Singles Day is held every year on November 11. The day is also referred to as Double Eleven because of its date.
“雙十一”購物節(jié)在每年11月11日舉行,因其日期而得名。
Originally claimed as a celebration for China's young singletons, Alibaba turned it into a shopping bonanza in 2009.
“雙十一”最初是中國年輕的單身人士們歡慶的節(jié)日,阿里巴巴在2009年將其變成購物狂歡節(jié)。
In August Alibaba reported strong earnings, posting a 56% rise in quarterly revenue.
今年八月,阿里巴巴公開財(cái)報(bào),收入強(qiáng)勁增長,單季度收入增長了56%。
Analysts say that Asia in general and China in particular are at the centre of the global shift towards e-commerce.
分析人士認(rèn)為,整個(gè)亞洲,尤其是中國正處于全球向電子商務(wù)轉(zhuǎn)型的中心。
網(wǎng)購熱詞大搜羅
雙十一來了,剁手黨們準(zhǔn)備好了嗎?瘋狂購物英語怎么說?
血拼
把shopping翻譯成“血拼”的那位老師,不知道經(jīng)歷過多少慘絕人寰的剁手經(jīng)歷了。
Shopping本身,在英語中并沒有“瘋狂購物”的含義。但經(jīng)過時(shí)代和經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,姑娘們也都心知肚明,shopping也常常伴有瘋狂消費(fèi)的隱含義。用“血拼”這樣生動的翻譯來表現(xiàn)可怕的購物場面,實(shí)在是妙。
隨著“剁手黨”的壯大,“血拼”這個(gè)過氣網(wǎng)紅詞是不是還有機(jī)會回春一把呢,讓我們拭目以待!
網(wǎng)購7天無理由退貨
The draft lays out that customers can refund products purchased online within seven days. The customer can return products without giving reason and they must be responsible for the return shipping fee.
草案規(guī)定,消費(fèi)者網(wǎng)購商品七天之內(nèi)可以無理由退貨,但是要承擔(dān)退貨運(yùn)費(fèi)。
先逛店后網(wǎng)購的“展廳現(xiàn)象”
Showrooming is something I've done. I go into a shop to browse. I can see, touch and try out products but then go home and buy them online at a knock-down price.
我也做過類似的事情。我去實(shí)體店瀏覽商品,可以親眼看到,感受到商品,還可以試用,之后回到家中以最低價(jià)格網(wǎng)購。
網(wǎng)購催生“連環(huán)退貨族”
Serial returner refers to someone who regularly orders more than they need and sends some of the items back.
“連環(huán)退貨族”指網(wǎng)購族中有一部分下單買很多自己不需要的東西,然后把其中一部分再退回去的人。
雙11狂購之后只能“吃土”
Weibo user @Yanjinggong said:"I was complaining that Double 11 was only a trap for consumers, but now I am a girl eating dirt."
網(wǎng)友@眼鏡宮在其微博表示,“前幾個(gè)小時(shí)還在吐槽雙十一是個(gè)消費(fèi)陷阱,然而現(xiàn)在已然成為吃土少女?!?/p>
黑色星期五后續(xù):“沙發(fā)星期日”
Sofa Sunday is the Sunday after the United States Thanksgiving holiday, when people relax at home and purchase goods online or on TV.
沙發(fā)星期日是美國感恩節(jié)假期過后的那個(gè)星期天,人們在家休息進(jìn)行網(wǎng)購或電視購物。
來源:BBC、新華網(wǎng)、國家工商總局網(wǎng)站
翻譯&編審:yaning
上一篇 : 第三次“習(xí)特會”都說了啥?
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn