當前位置: Language Tips> 雙語新聞
Silicon Valley executives are getting $8,000 BLOOD transfusions from the young in an effort to turn the clock back on ageing
分享到
古往今來,人們?yōu)榱搜泳徦ダ嫌垒崆啻嚎芍^是費盡了心思。近兩年,美國舊金山一家公司提供年輕血漿注射的服務,據(jù)說這樣能夠增強細胞功能,讓身體重返年輕。目前已經(jīng)有多位硅谷高管接受了年輕血漿注射,價格也不便宜,兩公升血漿就要花費8000美元。
It may sound like a gruesome technique used by a vampire to get his daily fix.
這也許聽上去就像是吸血鬼用的恐怖方法,靠每日吸血來維持日常狀態(tài)。
But top executives in Silicon Valley are turning to blood from young people in the search for the 'biological fountain of youth.'
不過,許多硅谷的高管們把目光轉向了年輕人的血液,他們希望能尋找到“生命永葆青春之泉”。
Early studies have suggested that the parabiosis procedure, which involves the transfusion of blood plasma from a young donor, can have age-reversing effects on the body - but it will cost you $8,000.
早期研究結果顯示,輸血是異種共生的過程,研究人員抽取年輕獻血者的血漿后,將其輸入受血者的身體內,以使身體能夠恢復年輕,但這一過程將花掉你8000美元(合52000元人民幣)。
Larry Ellison, 73, co-founder of Oracle, is investing in start-ups working on the 'age-reversing' technique, according to The Times.
據(jù)《時代周刊》報道,甲骨文公司的合創(chuàng)者、73歲的拉里?艾利森正在資助這家研究“年齡逆轉”技術的新興公司。
Speaking to his biographer, Mr Ellison once said: 'Death has never made any sense to me.'
艾利森曾對他的傳記作者說過:“死亡對我來說從來沒有任何意義?!?/p>
Ambrosia, a start-up based in San Fransisco, offers plasma infusions at $8,000 for just two litres, to anyone aged over 35.
這家研究換血的新興公司Ambrosia位于舊金山,它為年齡在35歲以上的人提供年輕血漿注射,僅兩公升就需支付8000美元。
The firm sources the blood plasma - which comes from 16-25 year olds - from blood banks.
Ambrosia公司血漿來自于血庫,全部來自16歲到25歲之間的獻血者。
Speaking to The Times, Ms Jesse Karmazin, founder of Ambrosia, said: 'Our first clients were biotech chief executives.
Ambrosia公司的創(chuàng)始人杰西?卡馬辛女士告訴《時代周刊》:“我們的首批客戶是生物科技公司的首席執(zhí)行官?!?/p>
'Now it's broader. More men, mostly in their sixties, though it ranges from thirties to nineties.
“現(xiàn)在我們客戶的范圍擴大了。男性客戶的數(shù)量在增加,雖然他們的年齡從30歲到90歲不等,但還是以60多歲的男士為主?!?/p>
'About 10-15 percent are really into 'biohacking' and will be doing other treatments, diets etc.'
“有大約10%到15%的客戶熱衷于做 ‘生物黑客’,他們今后還將采用其他的治療手段,比如食療?!?/p>
Scientists first experimented with parabiosis in the 1950s, and in recent years, it's begun to gain attention once again.
科學家們第一次嘗試異種共生是在20世紀50年代,在近幾年,這項技術再次吸引了人們的視線。
In the organ systems of both animals and humans, the procedure has been found to reverse the symptoms of aging.
研究發(fā)現(xiàn),異種共生手術可以在動物和人類的器官系統(tǒng)中逆轉衰老的癥狀。
But scientists don't yet understand all of the mechanisms at work.
但科學家至今也未能理解逆轉衰老過程中的全部工作機制。
Ms Karamazin explained to Inc that the blood of a young organism is rich with proteins that improve cell function, and can spur the production of these proteins in the recipient's body.
卡馬辛向公司解釋道,年輕生物體供應的血液中富含蛋白質,它們可以增強細胞功能,進而刺激受體中這些蛋白質的產生。
And, the researcher says this effect appears to be 'almost permanent.'
而且,研究人員表示,換血產生的效果“幾乎是永久性的?!?/p>
英文來源:每日郵報
翻譯:趙曉睿(中國日報網(wǎng)愛新聞iNews譯者)
編審:丹妮
上一篇 : 人工智能一張照片可判斷性向
下一篇 : 12星座女人最適合的發(fā)型
分享到
翻譯
關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn