當前位置: Language Tips> 新聞熱詞
分享到
8月新聞熱詞匯總,新鮮出爐!8月,我國首個海外保障基地開始投入使用;首份國家公園條例《三江源國家公園條例(試行)》正式施行;北京市宣布將推出更多政府與居住者共有產(chǎn)權住房;歐洲爆“受污染雞蛋”丑聞;“共享汽車”指導意見出臺;“白人至上主義”撕裂美國;全國首家互聯(lián)網(wǎng)法院在杭州成立;中國聯(lián)通混改方案獲證件部門批準。
海外保障基地 overseas logistics base
China's first overseas logistical base began operations on Tuesday, the same day as the 90th birthday of the Chinese People's Liberation Army.
8月1日,中國人民解放軍迎來90華誕之際,我國首個海外保障基地開始投入使用。
中國人民解放軍駐吉布提保障基地部隊進駐營區(qū)儀式8月1日在基地營區(qū)舉行,中國海軍副司令員田中和吉布提國防部長巴赫敦等300余人參加了儀式。這標志著我國首個海外保障基地(overseas logistics base)建成和投入使用,將更好地履行起在亞丁灣、索馬里海域(the Gulf of Aden and waters off Somalia)護航(escort)以及開展人道主義救援(humanitarian relief)等國際義務。
儀式于當?shù)貢r間上午8時開始,伴隨著雄壯的中華人民共和國國歌(national anthem),鮮艷的國旗冉冉升起,高高飄揚在駐吉布提保障基地營區(qū)上空,參加儀式的官兵代表和中外嘉賓向國旗莊嚴敬禮。升旗儀式(flag-raising ceremony)后,舉行了閱兵式(military parade),乘海軍艦艇剛剛抵達吉布提的基地部分官兵組成4個人員方隊和1個裝備方隊(equipment formation),同吉布提三軍儀仗隊(Djibouti's Three Services Honor Guard)一道,在營區(qū)廣場整齊列隊,接受檢閱。
中國人民解放軍駐吉布提保障基地于今年7月11日成立,位于吉布提共和國首都吉布提市,是我國唯一一個海外永久保障基地(China's only permanent overseas logistical base)。據(jù)《解放軍報》報道,該基地能容納近萬人,但官方尚未公布駐守基地的人員數(shù)量(the number of personnel to be stationed at the base)。吉布提位于歐洲、亞洲和非洲的交界處(juncture of Europe, Asia and Africa),又是海上航路的咽喉要道,戰(zhàn)略位置(strategic location)極其重要。美國、法國和日本均在吉布提建立了基地,沙特阿拉伯即將就在吉布提境內(nèi)建立基地與當?shù)卣枚▍f(xié)議。
國家公園 national park
A regulation on Sanjiangyuan National Park, the first of China's national park system, took effect on Tuesday, aimed at better protecting the headwaters of three rivers.
《三江源國家公園條例》8月1日起實施,以更好地保護三江源頭。三江源國家公園是我國國家公園體制下的首個國家公園。
中國首份國家公園(national park)條例《三江源國家公園條例(試行)》本月起正式施行。該條例分總則(general provisions)、管理體制、規(guī)劃建設(planning and construction)、資源保護(resources conservation)、利用管理、社會參與(public involvement)等八章內(nèi)容,對三江源國家公園保護、建設、管理活動和法律責任等作了明確規(guī)定。
條例規(guī)定,禁止在三江源國家公園內(nèi)采礦(mining)、砍伐(logging)、狩獵(hunting)、捕撈(fishing)、開墾(reclaiming)、采集泥炭(collect peat)、揭取草皮;擅自采石、挖沙、取土、取水;禁止擅自采集國家和省級重點保護野生植物(wild plants),引進和投放外來物種(introduce and release alien species),撿拾野生動物尸骨、鳥卵等。該條例還對未經(jīng)三江源國家公園管理機構批準,擅自進入園區(qū)開展科研(scientific research)、設置張貼廣告(post adverts)、使用無人飛行器(unmanned aerial vehicle, drone)等行為制定了相應處罰措施。
三江源地區(qū)地處青藏高原腹地(hinterland of the Qinghai-Tibet Plateau),是長江、黃河、瀾滄江的發(fā)源地(home to the headwaters of the Yangtze, Yellow and Lancang rivers),是我國淡水資源(freshwater resources)的重要補給地,也是高原生物多樣性(biodiversity)最集中的地區(qū)。去年6月,我國首個國家公園體制試點(first pilot project of national park system)在這一區(qū)域啟動,園區(qū)面積為12.31萬平方公里,占三江源面積的31.16%。
共有產(chǎn)權住房 home with joint property rights
More homes with joint property rights between the government and occupiers will come on the market in Beijing to bring down prices and meet the needs of local people without a home, the municipal government said Thursday.
北京市政府3日宣布,將向市場推出更多政府與居住者共有產(chǎn)權住房,以降低房價,滿足北京無房人士的需要。
北京市住房城鄉(xiāng)建設委會同市發(fā)展改革委、市財政局、市規(guī)劃國土委聯(lián)合起草的《北京市共有產(chǎn)權住房管理暫行辦法》提出,共有產(chǎn)權住房(home with joint property rights)由政府與購房人按份共有產(chǎn)權(be jointly owned by the government and their buyers in proportion),政府將其持有的部分產(chǎn)權的"使用權(the right of use)"讓渡給首次購房人(first-time homebuyer),進一步防止投機炒作(fend off speculation),降低房屋出售價格,最大限度支持夾心層(sandwich class)首次購房需求。
《辦法》指出:申購共有產(chǎn)權住房的人群及其家庭必須名下無房(have no homes under their names);單身人士(single people)必須年滿30周歲;一個家庭只能申購一套共有產(chǎn)權住房;在某區(qū)生活和工作的家庭在申購位于本區(qū)的新房時較其他區(qū)的申購者享有優(yōu)先權(have priority)。購買共有產(chǎn)權住房滿5年后,購房人可按市場價格轉讓所購房屋產(chǎn)權份額(sell their shares of the home based on market price),但政府或政府指定的代理機構有回購的優(yōu)先權(have a preemptive right to buy-back)。據(jù)市住建委相關負責人介紹,各區(qū)人民政府根據(jù)共有產(chǎn)權住房需求等情況合理安排共有產(chǎn)權住房用地,其中,滿足在本區(qū)工作的非北京市戶籍家庭,即"新北京人(new Beijingers)"住房需求的房源應不少于30%。
火星模擬基地 Mars simulation base
China will establish the country's first Mars simulation base in Qinghai, the local government said Tuesday.
當?shù)卣?日稱,我國將在青海建立國內(nèi)首個火星模擬基地。
中科院國家天文臺研究員鄭永春說,火星模擬基地(Mars simulation base)是開展火星科學基礎研究,進行火星與地球對比研究的天然實驗室(natural laboratory)。我國首個火星模擬基地項目將落戶青海省海西州大柴旦紅崖地區(qū)(the red cliff region in Da Qaidam district)。選擇海西是因為它具有和火星相似的地形地貌、自然風光和氣候條件(Haixi was chosen for its Mars-like landform, landscape and climate),是專家眼中"中國最像火星的地方"。建設火星模擬基地在國外已有先例,火星模擬基地項目填補了國內(nèi)在航天、天文、地理、地質(zhì)、氣象、新能源等領域一體化科學實踐教育基地的空白。
據(jù)悉,我國首個火星模擬基地將集科學傳播、旅游觀光、體驗休閑、科學實驗為一體,基地項目包括天文與航天科普教育(space and astronomical education)、火星主題旅游觀光(Mars-themed tourism)、影視作品攝影(film and TV show shooting)、科學研究(scientific research)與模擬訓練等重點內(nèi)容。當?shù)刂鞴懿块T表示,未來將以星空文化產(chǎn)業(yè)為主要發(fā)展方向,把該基地打造成我國首個火星文化創(chuàng)意體驗基地。
共享汽車 shared cars
Local authorities should ease parking charges, while shopping malls, residential communities and other areas should set aside spaces for shared cars, according to a central government guideline released on Tuesday.
根據(jù)中央政府8日發(fā)布的一份指導意見,地方政府應當降低共享汽車停車費,購物中心、居民區(qū)等區(qū)域應為共享汽車留出停車位。
8日,交通運輸部、住房城鄉(xiāng)建設部聯(lián)合發(fā)布了《關于促進小微型客車租賃健康發(fā)展的指導意見》,對汽車分時租賃(short-time vehicle rental)模式,也就是大家常說的"共享汽車(shared cars)"進行了規(guī)范。
意見鼓勵發(fā)展分時租賃,以分鐘或小時等為計價單位,利用移動互聯(lián)網(wǎng)等技術為用戶提供自助式車輛預訂(vehicle reservation)、車輛取還(pickup and return of vehicles)、費用結算為主要方式的租賃服務(rental service)。意見要求分時租賃經(jīng)營者落實身份查驗(identity checking)制度、提升線上線下服務(improve their services online and offline)能力。同時,分時租賃經(jīng)營者應采用安全、合規(guī)的支付結算服務,確保用戶押金和資金安全,確保用戶個人信息安全(personal information security)。此外,鼓勵分時租賃經(jīng)營者采用信用模式代替押金(adopt a credit system instead of deposits)管理。
意見鼓勵城市商業(yè)中心(business center)、政務(government affairs)中心、大型居民區(qū)、交通樞紐(transportation hub)等人流密集區(qū)域的公共停車場(public parking lot)為分時租賃車輛停放提供便利。鼓勵探索通過優(yōu)惠城市路內(nèi)停車費(parking fees)等措施,推動租賃車輛在依法劃設的城市路內(nèi)停車泊位(parking space),在不增加城市道路擁堵(urban traffic congestion)、不影響其他社會車輛停放的情況下,提高路內(nèi)停車泊位的使用效率和租賃車輛使用便利度。對使用新能源車輛(new energy vehicles)開展分時租賃的,按照新能源汽車發(fā)展有關政策在充電基礎設施布局和建設方面給予扶持。
第三學期 third semester
For many Chinese primary and middle school students, the summer holidays are no longer a time to relax, but "a third semester" that is just as busy as the other semesters. This is because many parents require their children to attend extracurricular training classes during the summer holidays.
對我國許多的中小學生來說,暑假不再是一段放松的時間,而成為與其他學期一樣忙碌的"第三學期"。這是因為許多家長要求孩子在暑假期間參加課外培訓班。
如今對不少孩子來說,暑假并不完全屬于自己。除了玩耍放松,他們的暑假變成了"第三學期(third semester)",上各種各樣的培訓班(training class),已成為孩子們躲不掉的"任務"。多數(shù)家長愿為孩子花數(shù)千元參加暑假培訓班(parents are willing to pay thousands of yuan for training classes during the summer break for their children)。其中,數(shù)學、英語的培訓班最火,音樂、舞蹈等課外班(extracurricular class)也頗受歡迎。
部分家長認為,參加假期課外培訓班是解決暑假期間自己無暇照顧孩子(no time to take care of their children)的一種方法,也是自己上班時能讓孩子有事可干(keep children occupied when they are at work)的好方法。不過另一些家長給孩子花錢報培訓班(pay for the training classes)完全是出于自己的競爭焦慮(competition anxiety)在作祟。
據(jù)報道,有家長稱,他們了解到孩子班里約八成同學都參加了暑假培訓班,因此覺得自己也必須這么做(feel forced to do the same),不然孩子就會被同學落下(their children will lag behind their classmates)。專家稱,在是否參加暑假培訓班的問題上,家長最好還是尊重孩子的意愿(it is better for parents to respect their children's wishes),因為讓孩子擁有一個快樂的童年(have a happy childhood)才是最重要的事。
信用評分系統(tǒng) credit rating system
Tencent Holdings Ltd, the social networking-to-payment conglomerate, is developing a credit-scoring system. This is the company's latest attempt to seize market share from archrival Alibaba Group Holding Ltd in China's lucrative online payment sector.
社交網(wǎng)絡支付企業(yè)集團騰訊控股有限公司正在開發(fā)一種信用評分系統(tǒng)。這是該公司試圖在國內(nèi)利潤豐厚的在線支付行業(yè)中,從主要競爭對手阿里巴巴集團控股有限公司手里搶奪市場份額的最新舉措。
媒體報道稱,騰訊正開發(fā)信用評分系統(tǒng)(credit rating system)叫板阿里巴巴。兩年前,阿里巴巴的支付業(yè)務關聯(lián)公司螞蟻金服(Ant Financial)上線了芝麻信用(Sesame Credit),利用其掌握的消費者數(shù)據(jù)對用戶的信用等級進行評估(evaluate users' credit ratings)。騰訊現(xiàn)在打算推出一項類似的服務(similar service),同樣利用用戶的社交與財務記錄(financial record)來評估他們的信用風險(credit risk)。信用評分(credit rating)在中國,尤其是在較年輕的用戶當中頗受歡迎。較高的評級能讓人們在不必交押金的情況下租住酒店客房(rent a hotel room without deposits),租用自行車或手機充電器(phone charger)。
目前,騰訊正在特定受眾中測試信用評分服務(test a credit-rating service among select audiences)??萍甲稍児綜hina Channel聯(lián)合創(chuàng)始人馬修·布倫南表示,騰訊進入信用評分領域表明,該公司希望加強其支付業(yè)務。他表示,騰訊明顯想改變局面,他們需要強化基礎設施(promote infrastructure)來跟阿里巴巴更成熟的產(chǎn)品與服務展開競爭,信用評分就是其中一個必不可少的部分(essential part)。
受污染雞蛋 contaminated egg
Dutch investigators arrested two suspects Thursday over Europe's widening tainted egg scandal, as Denmark announced that 20 contaminated tons had been sold there.
歐洲的受污染雞蛋丑聞愈演愈烈,荷蘭調(diào)查人員10日逮捕了兩名嫌疑人,當日,丹麥宣布該國已售出20噸受污染雞蛋。
歐洲正在經(jīng)歷一場食品安全危機(food safety crisis),截至10日,比利時、荷蘭、德國、英國、法國、瑞典、瑞士、丹麥、羅馬尼亞等多國陸續(xù)發(fā)現(xiàn)本國在售含有殺蟲劑芬普尼(fipronil)成分的"受污染雞蛋(contaminated/tainted egg)"。大多數(shù)受污染的雞蛋出自荷蘭,還有一些則來自比利時和德國。此次雞蛋污染事件已造成數(shù)百萬只雞蛋從歐洲各地的超市下架(be pulled from supermarket shelves across Europe),預計有數(shù)百萬只雞將被捕殺。不過,目前尚未發(fā)生與之相關的食品中毒事件(food poisoning incident)。
芬普尼是一種被廣泛使用的殺蟲劑(insecticide),通常被用來為動物祛除(get rid of)虱子、跳蚤和蜱蟲等。歐盟禁止在食品工業(yè)中使用芬普尼(fipronil is banned by the European Union from use in the food industry)。如果人們大量攝入這種物質(zhì),可能會對人的腎臟、肝臟和甲狀腺造成傷害(when eaten in large quantities it can harm people's kidneys, liver and thyroid glands)。在受到影響的國家(affected countries)中,比利時政府在6月初就已經(jīng)發(fā)現(xiàn)雞蛋受到污染,卻直到7月20日才上報歐盟,因此受到國內(nèi)外的批評(be criticized at home and abroad)。
荷蘭和比利時調(diào)查人員10日展開聯(lián)合行動(joint action),分別突擊搜查(raid)本國多處地點。荷蘭檢方稱,已逮捕兩名涉嫌在家禽農(nóng)場(poultry farm)中使用了芬普尼的公司的管理人員。據(jù)當?shù)孛襟w報道,兩名嫌疑人所屬公司為"雞之友(Chickfriend)"公司,他們是本次雞蛋污染事件中第一批被逮捕的嫌疑人。此前,荷蘭和比利時的農(nóng)場主指認雞之友公司曾為其提供殺蟲服務(provide insecticide service)。中國國家質(zhì)檢總局日前表示,中國目前尚未從歐盟進口相關的禽蛋產(chǎn)品,消費者不必為雞蛋污染事件擔心。
恐襲 terror attack
At least four suspects have been killed in Cambrils, a town south of Barcelona, in an operation responding to a terror attack in Barcelona in which 13 people have been killed and more than 100 others injured on Thursday, police said Friday.
警方18日表示,17日,巴塞羅那發(fā)生恐怖襲擊,造成13人死亡,上百人受傷;在應對此次恐襲展開的行動中,警方在巴塞羅那南部城市坎布里爾至少擊斃了4名嫌疑人。
一名目擊者稱,17日下午,一輛高速行駛的白色面包車沖上蘭布拉大道中央的步行道,以之字形前進,撞倒行人(a white van traveling at speed had entered the walkway running along the centre of the Las Ramblas and mowed down pedestrians as it zigzagged along)。此后,涉案貨車司機徒步逃走(flee on foot)。警方目前已拘捕了兩名嫌疑人(arrest two suspects),封鎖了這條大街并下令關閉了商店以及附近的地鐵和火車站(order stores and nearby Metro and railway stations to close)。這是西班牙自2004年3月以來遭遇的傷亡最為慘重的襲擊事件(the deadliest attack in Spain since March 2004)。
伊斯蘭國宣稱對此次致命襲擊事件負責("Islamic State" claimed responsibility for the deadly rampage),但未就此給出更多證據(jù)或細節(jié)(give no further evidence or details)。若證實此次事件真是伊斯蘭激進分子(Islamist militant)所為,那么這將是過去13個月里發(fā)生的一連串的襲擊事件中最新的一起(be the latest in a string of attacks in the past 13 months);在這些事件中,歹徒利用交通工具在歐洲多座城市街頭制造大屠殺(use vehicles to bring carnage to the streets of European cities)。
專家分析稱,此次事件也是最新一起針對標志性或"軟性"目標的汽車襲擊案(a vehicle attack on an iconic or "soft" target)。一年前在尼斯,法國國慶日的慶祝活動曾是襲擊目標(Bastille Day celebrations were targeted),隨后是柏林圣誕節(jié)的市場。此后,倫敦,西敏寺和倫敦橋以及芬斯伯里公園(Finsbury Park)也紛紛淪為襲擊場所,轎車和貨車都被用作了武器(cars and vans are used as weapons)。專家表示,襲擊中所用的武器都是現(xiàn)成的(be readily available),并不需要經(jīng)過培訓,也無需協(xié)作或計劃(no training, co-ordination or planning required);這意味著情報機構(intelligence services)很難提前鎖定嫌犯目標。
白人至上主義 white supremacy
US President Donald Trump denounced white supremacist groups on Monday, two days after a white-nationalist rally turned deadly in Virginia, and earned him wide criticism for failing to respond more forcefully earlier. Charlottesville mayhem underscores growing US white supremacy movement, commenters say.
在弗吉尼亞州舉行的白人種族主義者集會演變成奪命事件兩天后,14日,美國總統(tǒng)特朗普對白人至上主義團體進行譴責。特朗普因早先未對該事件作出更為強硬的表態(tài)而廣受批評。評論人士稱,"夏洛茨維爾暴亂"突顯出美國的白人至上主義運動正在抬頭。
當?shù)貢r間11日晚,白人至上主義團體(white supremacist group)在美國弗吉尼亞州夏洛茨維爾市集會時與反示威活動者(counter-protester)爆發(fā)沖突。白人種族主義者(white-nationalist)開車沖撞人群,造成1死19傷。
暴力沖突發(fā)生后美國總統(tǒng)特朗普的表態(tài)招致廣泛批評。公民權利和人權領導會議組織稱:"特朗普譴責'多方的仇恨、偏執(zhí)與暴力行為(hatred, bigotry, and violence on many sides)'。但這不是多方的問題(this isn't a many sides issue),而是白人至上主義(white supremacy)的問題,是不爭的事實。"參議院財政委員會主席、共和黨要員哈奇表示:"我們應該直呼魔鬼的名字(we should call evil by its name)。我的兄弟當年為抗擊希特勒付出生命(give his life fighting Hitler),我們現(xiàn)在不能讓納粹思想(Nazi ideas)在國內(nèi)橫行。"
面對巨大的輿論壓力,特朗普14日終于明確表態(tài),稱暴力沖突是"種族主義(racism)"。他表示,種族主義是惡魔(racism is evil),那些以種族主義之名煽動暴力的人,包括三K黨(KKK)、新納粹主義(neo-Nazi)、白人至上主義以及其他厭惡我們作為美國人所珍視的東西的仇恨組織(other hate groups which are repugnant to everything we hold dear as Americans)都是罪犯和暴徒(criminals and thugs)。
共享運動倉 shared gyms
A number of shared mini gyms have come into use in some residential communities in Beijing recently.
近日,一些共享迷你運動倉在北京部分居民區(qū)投入使用。
每間共享運動倉(shared gym)的面積約為5平米(cover an area of about 5 square meters),里面配有跑步機、WiFi、電視機和空調(diào)(equip with a treadmill, WiFi, a television and air conditioning)等設施,用戶可以在跑步的時候聽音樂、看電影、上網(wǎng)或查看電子郵件(users can listen to music, watch a film, access the internet or check emails while running)。
與單車租賃服務(bike hire service)類似,用戶在使用迷你運動倉前需下載手機應用(mobile app),進行相關注冊并支付押金(pay a deposit)。此后用戶可通過手機應用進行線上預約(make a reservation online)、掃碼開門(scan the QR code to open the shared gym's door)并入內(nèi)健身,其收費標準為0.2元/分鐘。
有些人很喜歡這種迷你運動倉,稱這種設施既方便、價格低廉(convenient and low cost)又便于人們在閑暇時間健身。但也有不少人認為,共享迷你運動倉功能單一(be single-function),里面唯一供人使用的健身器材就是跑步機(the only fitness equipment they provide is a treadmill)。此外,迷你運動倉一次僅供一人使用(only be used by one person at a time),意味著這種設施并不像傳統(tǒng)健身房那樣能夠作為人們交際的場所(place to socialize)。
互聯(lián)網(wǎng)法院 Court of the Internet
China has set up its first court specializing in handling of internet-related disputes in Hangzhou, Zhejiang province, where many technology enterprises are located, amid rapid growth of online purchases and financial activities in the country.
隨著國內(nèi)網(wǎng)購和金融活動的飛速發(fā)展,中國在杭州成立了首家專門審理互聯(lián)網(wǎng)案件的法院。杭州是眾多高新技術企業(yè)的聚集地。
杭州互聯(lián)網(wǎng)法院(The Hangzhou Court of the Internet)負責審理六類涉互聯(lián)網(wǎng)民事、行政案件(civil and administrative internet-related cases),包括互聯(lián)網(wǎng)購物、服務、小額金融借款等合同糾紛和互聯(lián)網(wǎng)著作權(online intellectual property rights)權屬、侵權糾紛等。
與普通法院相比,互聯(lián)網(wǎng)法院的法庭沒有原告、被告席(the plaintiff’s and the defendant's seats),也沒有書記員(court clerk),而是采用語音識別系統(tǒng)(speech recognition system)進行記錄。從立案(case filing)到庭審(court hearing),訴訟的全部環(huán)節(jié)均可以在線完成(handle a lawsuit entirely online),訴訟當事人無需親自出庭(litigants do not have to go to the court in person),在家就能打官司。
那么在互聯(lián)網(wǎng)法院打官司具體如何操作呢?
首先點擊法院官網(wǎng)www.netcourt.gov.cn進入杭州互聯(lián)網(wǎng)法院訴訟平臺,如果要起訴,需要通過手機注冊并實名認證后填寫起訴狀,如果立案通過,就可以在線繳納訴訟費(legal cost)了。
如果法院立案,就會通過短信通知被告應訴(Defendants will be notified via text messages if the court files the case)。
庭審將通過遠程視頻系統(tǒng)(remote video system)在線進行。原被告都需保持網(wǎng)絡暢通。
案件宣判后,如果不服法院判決(if litigants disagree with the verdict),可以到杭州市中級人民法院(intermediate people's court)上訴。
可持續(xù)消費 sustainable consumption
More than 70 percent of Chinese consumers understand the idea of sustainable consumption, according to a report released by the China Chain Store and Franchise Association.
根據(jù)中國連鎖經(jīng)營行業(yè)協(xié)會發(fā)布的報告,中國超過七成的消費者已具備一定程度的可持續(xù)消費意識。
可持續(xù)消費(sustainable consumption)是指,在提供服務以及相關的產(chǎn)品以滿足人類的基本需求,提高生活質(zhì)量的同時(provides for the basic needs of consumers while improving their lives),使自然資源和有毒材料的使用量最少,使服務或產(chǎn)品的生命周期中所產(chǎn)生的廢物和污染物最少,從而不危及后代的需求(buying products or services that have the least pollutants and do minimum harm to the environment)。
受訪的消費者中,30.13%的消費者完全贊同個人的消費行為與環(huán)境有直接關聯(lián)性(believed strongly that personal consumption has a direct impact on the environment),40.85%的消費者基本贊同(basically agreed),還有20.20%的消費者在一定程度上認為個人的消費行為與環(huán)境有關。
報告指出,約一半中國消費者愿意為可持續(xù)產(chǎn)品支付不超過10%的溢價(willing to pay 10 percent more for sustainable products)。
根據(jù)MBA智庫百科的介紹,可持續(xù)消費的核心理念是綠色消費(green consumption)、適度消費(moderate consumption)和健康的生活。
混改方案 mixed-ownership reform plan
The $11.7b mixed ownership reform plan of China Unicom, the country's second-largest mobile carrier, has been approved by the country's securities authority, causing shares of its two listed units to skyrocket on Monday.
中國聯(lián)通117億美元的混改方案獲得證監(jiān)部門批準后,21日聯(lián)通旗下兩個上市公司的股價飆升。中國聯(lián)通是我國第二大移動運營商。
中國聯(lián)通近日宣布其混合所有制改革方案(mixed ownership reform plan),將在滬市向一批國有和民營投資者(State and private investors)出售約35%的股份,價值117億美元。民營投資者包括阿里巴巴、騰訊、百度和京東等,國有投資者包括中國人壽和中國中車。這是我國尋求用民間資本為國有集團注入活力(seek to revitalize the State-owned group with private capital)的一次大力嘗試。交易完成后,全資國有母公司聯(lián)通集團持股比例將從63.7%下降到36.7%。聯(lián)通在一份聲明中稱,改革將根據(jù)市場導向原則進一步優(yōu)化公司治理結構(further optimize its corporate governance structure in accordance with the market-oriented principles)。
專家稱,聯(lián)通混改方案對深化國企改革(deepen the reform of State-owned enterprises)具有先行性意義,將成為未來國企改革的標桿(model for future SOE reforms)。中國企業(yè)研究院首席研究員李錦表示,"互聯(lián)網(wǎng)熱(internet frenzy)"成為了當下混改的特征之一。據(jù)悉,聯(lián)通混改方案落地后,下一階段油氣、軍工、鐵路等重點領域的混改將提速。
集體建設用地 collectively owned land parcels
Land and housing authorities are encouraging large cities across China to set up housing projects for tenants using collectively owned land parcels, in one more measure to increase supplies for the residential leasing market.
為了增加住房租賃市場的供應,國土部、住建部鼓勵全國各大城市利用集體建設用地建設租賃住房。
集體建設用地(collectively owned land parcels)就是所有權歸集體所有的土地,分為三大類:宅基地(homesteads)、公益性公共設施用地(land for nonprofit public facilities)和經(jīng)營性用地(profit-oriented land)。
第一批開展利用集體建設用地建設租賃住房試點的13個城市都是特大城市(megacities),或是人口凈流入快速增加的大城市(large cities with fast and growing net population inflows)。
根據(jù)部委下發(fā)的通知,集體租賃住房只租不售(none of the rooms in the rental projects can be sold),承租人不得轉租。
租賃住房項目試點將主要集中在近郊區(qū)和城中村(suburban and rural areas)。分析指出,這將有效促進人口城市化的進程,讓大量新市民住有所居。
(中國日報網(wǎng)英語點津 Helen)
上一篇 : 一周熱詞榜(8.26-9.1)
下一篇 : 一周熱詞榜(9.2-8)
分享到
翻譯
關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn