當前位置: Language Tips> 新聞熱詞
分享到
本月熱門新聞詞匯有:“一帶一路”高峰合作論壇在北京成功舉辦;我國首架國產(chǎn)客機完成首飛;5月10日被設立為“中國品牌日”;共享單車發(fā)展指導意見公開征求意見,要求實名注冊和使用;香港與內(nèi)地債券通獲批;北方先受沙塵侵擾,后又迎來臭氧污染;一成應屆畢業(yè)生選擇慢就業(yè)。
“一帶一路”國際合作高峰論壇 Belt and Road Forum for International Cooperation
The Belt and Road Forum for International Cooperation, which takes the theme "strengthening international cooperation and co-building the 'Belt and Road' for win-win development," will be held from May 14 to 15 in Beijing. President Xi Jinping will attend the opening ceremony and host a round-table leaders' summit.
“一帶一路”國際合作高峰論壇將于5月14日至15日在北京舉行,論壇的主題為“加強國際合作,共建‘一帶一路’,實現(xiàn)共贏發(fā)展”。習近平主席將出席論壇開幕式并主持領(lǐng)導人圓桌峰會。
“一帶一路”(the Belt and Road)指“絲綢之路經(jīng)濟帶”(the Silk Road Economic Belt)和“21世紀海上絲綢之路”(the 21st-Century Maritime Silk Road)。2013年9月和10月,中國國家主席習近平在出訪中亞和東南亞國家期間,先后提出共建“一帶一路”的重大倡議,得到國際社會高度關(guān)注。
“一帶一路”貫穿亞歐非大陸,一頭是活躍的東亞經(jīng)濟圈(the vibrant East Asia economic circle),一頭是發(fā)達的歐洲經(jīng)濟圈(developed European economic circle),中間廣大腹地國家經(jīng)濟發(fā)展?jié)摿薮?。絲綢之路經(jīng)濟帶重點暢通中國經(jīng)中亞、俄羅斯至歐洲(波羅的海);中國經(jīng)中亞、西亞至波斯灣、地中海;中國至東南亞、南亞、印度洋。21世紀海上絲綢之路重點方向是從中國沿海港口過南海到印度洋,延伸至歐洲;從中國沿海港口過南海到南太平洋。
“一帶一路”建設是沿線各國開放合作的宏大經(jīng)濟愿景,需各國攜手努力,朝著互利互惠、共同安全的目標(the objectives of mutual benefit and common security)相向而行。努力實現(xiàn)區(qū)域基礎(chǔ)設施更加完善(improve the region's infrastructure),安全高效的陸??胀ǖ谰W(wǎng)絡基本形成(put in place a secure and efficient network of land, sea and air passages),互聯(lián)互通達到新水平(lift their connectivity to a higher level);投資貿(mào)易便利化水平進一步提升(further enhance trade and investment facilitation),高標準自由貿(mào)易區(qū)網(wǎng)絡基本形成(establish a network of free trade areas that meet high standards),經(jīng)濟聯(lián)系更加緊密(maintain closer economic ties),政治互信更加深入(deepen political trust);人文交流更加廣泛深入(enhance cultural exchanges),不同文明互鑒共榮(encourage different civilizations to learn from each other),各國人民相知相交、和平友好(promote mutual understanding, peace and friendship among people of all countries)。
本次論壇主要活動包括開幕式、領(lǐng)導人圓桌峰會和高級別會議三部分。領(lǐng)導人參加的圓桌峰會是本次論壇的重點,分為兩個階段,第一階段議題是:“加強政策和發(fā)展戰(zhàn)略對接,深化伙伴關(guān)系”(better integrate the policies and development strategies of the countries along the Belt and Road, deepen partnership); 第二階段議題是:“推進互聯(lián)互通務實合作,實現(xiàn)聯(lián)動發(fā)展”(push forward connectivity and practical cooperation and achieve inter-connected development)。圓桌峰會期間將舉行工作午餐,領(lǐng)導人將圍繞“促進人文交流合作”(enhance people-to-people exchange and cooperation)議題展開討論。
論壇總體以“五通”為主線:政策溝通(policy coordination)、設施聯(lián)通(facilities connectivity)、貿(mào)易暢通(unimpeded trade)、資金融通(financial integration)、民心相通(people-to-people bond)。
中國品牌日 Chinese Brands Day
China's State Council has approved a "Chinese Brands Day," to be held on May 10 each year starting this year, according to a statement made public Tuesday.
5月2日公開的批復顯示,國務院同意自2017年起,將每年5月10日設立為“中國品牌日”。
2016年6月20日,國務院辦公廳發(fā)布《關(guān)于發(fā)揮品牌引領(lǐng)作用推動供需結(jié)構(gòu)升級的意見》,提出設立“中國品牌日”(Chinese Brands Day),大力宣傳知名自主品牌(publicize brands owned independently by Chinese companies),講好中國品牌故事。
“中國品牌日”鼓勵各級電視臺、廣播電臺以及平面、網(wǎng)絡等媒體,在重要時段(prime time)、重要版面(front page)安排自主品牌公益宣傳,定期舉辦中國自主品牌博覽會(holding expositions for Chinese domestic-owned brands on a regular basis),在重點出入境口岸設置自主品牌產(chǎn)品展銷廳(setting up exhibition halls for products of domestic-owned brands at major entry and exit ports),在世界重要市場舉辦中國自主品牌巡展推介會(hosting promotional tours for domestic-owned brands at major global markets),擴大自主品牌的知名度和影響力(expand visibility and influence of domestic-owned brands)。
網(wǎng)絡百科全書 online encyclopaedia
The third edition of the Chinese Encyclopaedia is due to go online for the first time sometime next year, announced the Chinese Academy of Sciences.
中國科學院宣布,《中國大百科全書》第三版的網(wǎng)絡版將在明年首次上線。
Over 20,000 scholars from universities and research institutes across the country will participate in the massive national online encyclopaedia program, including more than 300 academics and 30 members of the CAS, Liu Guohui, associate executive editor-in-chief of the project and director of the Encyclopedia of China Publishing House (ECPH), has told senior scientists.
中國大百科全書出版社社長、《中國大百科全書》第三版執(zhí)行副總主編劉國輝表示,來自全國高校和科研機構(gòu)的2萬多名學者將參與該網(wǎng)絡版百科全書的編撰工作,其中包括300余位中科院院士和30多位學部委員。
《中國大百科全書》第三版定位于新型的網(wǎng)絡百科全書(online encyclopaedia),是基于信息化技術(shù)和互聯(lián)網(wǎng),進行知識生產(chǎn)、分發(fā)和傳播的國家大型公共知識服務平臺(a large national platform for public knowledge service based on information technology and the internet that produces, distributes and spreads knowledge),目標是編纂一部代表世界最高水平的網(wǎng)絡化和數(shù)字化的《中國大百科全書》(compile an internet-based digital encyclopaedia on-par with the world's best)。
《中國大百科全書》第三版執(zhí)行總主編楊牧之在中科院的會議上對資深科學家說:“《中國大百科全書》不是一本書,而是一座文化萬里長城(The Encyclopaedia of China is not a book, but a Great Wall of culture)?!?/p>
《中國大百科全書》第三版首期目標為 30余萬條內(nèi)容,每條約 1000 字(more than 300,000 entries at about 1,000 words each),內(nèi)容涉及103個學科,是《大英百科全書》的兩倍,規(guī)模堪比中文版維基百科。該項目在2011年就已獲中國國務院的批準。
參與中國新百科全書編纂的歷史學家黃安年表示,維基百科是需要格外注意的競爭者,“讀者認為它權(quán)威、準確……但我們擁有世界上規(guī)模最大、最優(yōu)質(zhì)的編纂隊伍……我們的目標不是追趕而是超越(Our goal is not to catch up, but overtake)?!?/p>
沙塵暴 sandstorm
Large amounts of dust and sand blowing in on strong winds from Mongolia and the Inner Mongolia autonomous region have swept large areas in the northwest and north since Wednesday, driving air pollution indexes to hazardous levels and lowering visibility.
5月3日以來,來自蒙古和內(nèi)蒙古自治區(qū)的強風帶著大量沙塵席卷西北和北方大部分地區(qū),致使空氣污染指數(shù)達到嚴重級別,能見度下降。
本次沙塵暴(sandstorm)影響面積占我國國土六分之一,多地空氣質(zhì)量爆表(exceed the upper limit of the air quality index),沙塵過程影響范圍和強度,均創(chuàng)下今年以來之最。專家表示,造成如此大范圍沙塵天氣的原因——是由于近期北方地區(qū)降水少(less precipitation)、氣溫高(high temperature),以及風速大(strong wind)、沙塵輸送強(large-scale transport of dust)等。
PM2.5是指大氣中直徑小于或等于2.5微米的顆粒物(particulate matter smaller than 2.5 micrometers in diameter),可直接進入人體的肺泡(alveoli of the lungs),也稱為可入肺顆粒物。它的直徑還不到人的頭發(fā)絲粗細的1/20。雖然PM2.5只是地球大氣成分中含量很少的組分,但它對空氣質(zhì)量和能見度(air quality and visibility)等有重要的影響。與較粗的大氣顆粒物相比,PM2.5粒徑小,富含大量的有毒、有害物質(zhì)(toxic and hazardous matters)且在大氣中的停留時間長、輸送距離遠,因而對人體健康和大氣環(huán)境質(zhì)量的影響更大。
PM10是可吸入顆粒物(inhalable particulate matter),一般名稱上講可吸入顆粒物指的是PM10,就是說這個空氣中顆粒物的直徑從空氣動力學來講直徑大小是十個微米,是能夠吸入呼吸道的,從上呼吸道,通過聲門能夠到下呼吸道,所以它叫可吸入顆粒物PM10。
國產(chǎn)客機 homemade passenger jet
While the much-awaited first homemade passenger jet C919 made its maiden flight Friday, it may take much longer for the newcomer to take off in the aviation market.
雖然備受期待的首架國產(chǎn)客機C919于5日完成首飛,但初來乍到的C919也許需花更多時間才能在航空市場中立足。
C919大型客機(large passenger jet/aircraft)由我國自行研制,具有自主知識產(chǎn)權(quán)(be self-developed with independent intellectual property rights)。從2007年立項(project setup)到2015年首架客機總裝下線(roll off final assembly line),再到今天完成首飛(make its maiden flight),共歷時10年。作為完全按照國際主流適航和運營標準研制的干線飛機(trunk-liner),C919受到國內(nèi)外市場的關(guān)注。截至目前,其制造商中國商飛公司已收到來自23家客戶的570個訂單,其中海外訂單(overseas orders)的數(shù)量約占總數(shù)的10%。
航空業(yè)分析人士林智杰稱:"C919飛機的首飛意味著中國在國產(chǎn)民用飛機制造業(yè)實現(xiàn)重大突破(make a significant breakthrough for China's homemade civil aircraft manufacturing industry),中國將有機會打破波音公司和空中客車集團的壟斷(break the monopolies of Boeing and Airbus)。"盡管前景廣闊(despite the promising future),但分析人士認為C919不會很快進入市場(the C919's entry to the market won't occur soon),預計其投入運營(go into operation)的時間在2020年到2022年之間。C919首飛成功只是第一步,要從技術(shù)成功(technical success)走向商業(yè)成功(business success),國產(chǎn)客機還有很長的路要走。
全網(wǎng)絡售票 online-only ticket sale
The Palace Museum in Beijing, also known as the Forbidden City, will expand the sale of online tickets on a trial basis from July to October.
故宮博物院將在今年7月至10月期間試點擴大網(wǎng)絡售票規(guī)模。
After the trial period, the Palace Museum will decide whether to phase out the sale of paper tickets and sell all tickets via the internet.
試點結(jié)束之后,故宮博物院將決定是否取消紙質(zhì)票,實行全網(wǎng)絡售票。
故宮博物院的網(wǎng)絡售票系統(tǒng)(online ticket/booking system)于2011年9月開通,不過一直實行以預售(ticket booking in advance)為主的網(wǎng)絡售票政策。也就是說,游客在網(wǎng)絡上購買的只能是之后幾天的游覽門票,如果想當天入院,仍需在故宮門口售票處購買紙質(zhì)門票。
全網(wǎng)絡售票試點(the trial of online-only ticket sale)開始之后,故宮博物院計劃在不關(guān)閉現(xiàn)場售票窗口的前提下,實行網(wǎng)售當日票(same-day tickets sale online),逐步放開網(wǎng)絡預售票額限制。同時,擬在淡季(off season)及未達到8萬人限流標準的前提下,開放當日網(wǎng)上購買門票,引導和鼓勵觀眾當日在網(wǎng)上購票參觀。
今后,有線上支付能力但不熟悉網(wǎng)絡購票(those who have access to online payment but are not familiar with the online ticket system)和有家人或朋友可以代其完成網(wǎng)絡購票的觀眾(those who can get tickets with the help of family or friends),可通過電子屏幕和現(xiàn)場咨詢引導完成購票;對既不具備線上支付能力、又沒有家人或朋友能代其購票、但是堅持要入院參觀的觀眾,可由現(xiàn)場工作人員引導至綜合服務窗口,由服務人員代為完成購票工作,并打印二維碼,掃碼入院。
入學面談 admission interviews
Two private primary schools in Shanghai were sanctioned Sunday by local education authorities after setting "relaxing" IQ tests for potential students' parents during enrollment.
上海兩所民辦小學在招生過程中對招生對象的父母進行“放松的”智商測試之后,被當?shù)亟逃芾聿块T處罰。
Shanghai Education Committee posted a notice on Sunday afternoon on Sina Weibo saying that it was acting to "safeguard education equity," and will cut the enrollment quota for the two private schools, Yangpu Primary School and Qingpu World Foreign Language Primary School.
上海市教委7日下午通過新浪微博表示,此舉是為了“維護教育公平”,并對涉事陽浦小學、青浦世界外國語學校核減下一年度招生計劃。
根據(jù)上海市教委的統(tǒng)一安排,5月6日至7日,上海市民辦學校(private schools)集中進行2017年度秋季學期入學面談(admission interviews)。而自6日起,陸續(xù)有學生家長發(fā)現(xiàn),面談的考察對象,除了學生本身外,似乎更偏重于家長情況。
7日晚,上海市教委回應此事稱,兩校的相關(guān)行為,“有違義務教育法和本市招生政策中強調(diào)的促進教育公平和維護中小學生教育權(quán)益的基本原則”(violate the compulsory education law and the city's basic principle of promoting fair education and protecting students' education rights),并對涉事兩校作出在全市教育系統(tǒng)通報批評,責成涉事兩校所在區(qū)教育局將此事通報學校董事會并對相關(guān)負責人追責,此外,要求兩校公開致歉(issue a public apology)并核減明年的招生計劃(cut the enrollment quota for the next year)的處理。
藍鯨游戲 "Blue Whale" game
A social media challenge called "Blue Whale", goading young people to kill themselves, has spread to China, reports China News. Amid fears the suicide game could quickly proliferate on its platforms, Chinese social media giant Tencent has leaped into action by taking down chat groups it deems suspicious and blocking the search of related key words.
據(jù)國內(nèi)媒體報道,一個名叫“藍鯨”、煽動年輕人自殺的社交媒體挑戰(zhàn)游戲已傳入中國。因擔心這款自殺游戲在社交媒體平臺上廣泛傳播,騰訊公司已經(jīng)率先采取行動關(guān)閉可疑聊天群組,并屏蔽相關(guān)關(guān)鍵詞的搜索。
“藍鯨游戲”("Blue Whale" game)是興起于俄羅斯一社交平臺上的“死亡”游戲。整個游戲共歷時50天,游戲參與者(challengers/players/participants)每天都需完成管理員布置的一項任務(complete a series of duties given by the administrators),其中包括在早上4點20分起床,觀看恐怖電影(watch horror movies),自殘(self-mutilation)等內(nèi)容。每次完成任務后,都需提供圖片或視頻證據(jù)。第50天的任務就是自殺(commit suicide)。
這個游戲最初是由一名被大學開除的心理學學生Philipp Budeikin創(chuàng)建的,他表示,創(chuàng)建這個游戲的目的是,通過逼迫那些他認為沒有價值的人自殺來“清理”社會("clean" the society by pushing to suicide to those he deemed as having no value)。
自2015年以來,這個游戲已經(jīng)通過社交媒體平臺傳播到阿根廷、巴西、智利、俄羅斯、葡萄牙、烏拉圭等十多個國家,一百多例自殺死亡案件被指與該游戲相關(guān)。法國、英國等歐洲國家也對該游戲表示嚴重關(guān)切(show significant concern)。
在巴西,一位設計師還專門發(fā)起了名叫“粉鯨”(pink whale)的活動來對抗“藍鯨”。志愿者們加入“粉鯨”群組,在社交媒體上發(fā)起各種珍視生命、對抗抑郁的正能量活動(positive tasks that value life and combat depression)。
騰訊公司通報稱,“藍鯨死亡游戲”這類行為已經(jīng)涉嫌組織、教唆他人自殺自殘(organize and instigate others to commit suicide or self-harm),安全團隊已經(jīng)對涉及該關(guān)鍵詞的QQ群進行排查,共對12個疑似相關(guān)QQ群進行了處理,同步啟動了相關(guān)關(guān)鍵詞的搜索屏蔽。網(wǎng)友如看到疑似群組應立即報警或者向所在平臺舉報。
上一篇 : 一周熱詞榜(5.20-26)
下一篇 : 一周熱詞榜(5.27-6.2)
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn