當(dāng)前位置: Language Tips> 流行新詞
分享到
在推特用戶Pixelated Boat無意地po出一條推文笑話互聯(lián)網(wǎng)名人的曇花一現(xiàn)和變化無常后的一年間,有關(guān)Milkshake Duck的故事已經(jīng)被轉(zhuǎn)發(fā)了上萬次,并催生出一條Urban Dictionary的詞條。Milkshake Duck這個(gè)術(shù)語(yǔ)已經(jīng)進(jìn)入牛津辭典的雷達(dá)區(qū),收錄到我們的數(shù)據(jù)庫(kù)中,我們將根據(jù)數(shù)據(jù)庫(kù)追蹤該詞的持久性和潛在新詞的傳播。
The whole internet loves Milkshake Duck, a lovely duck that drinks milkshakes! *5 seconds later* We regret to inform you the duck is racist
(整個(gè)互聯(lián)網(wǎng)都喜愛奶昔鴨,一只可愛的喝著奶昔的鴨子!*5秒鐘后*我們很遺憾地告知你,這只鴨子是個(gè)種族主義者。)
— Pixelated Boat (@pixelatedboat) June 12, 2016
故事是個(gè)很多人都知道的故事:奶昔鴨因其天真可愛又滑稽地喝奶昔的動(dòng)作而受到互聯(lián)網(wǎng)社區(qū)的喜愛,直到人們發(fā)現(xiàn)奶昔鴨竟是個(gè)秘密的種族主義者,此時(shí),網(wǎng)絡(luò)輿論不可避免地變刻薄了。
隨時(shí)間推移,Milkshake Duck逐漸成為一個(gè)術(shù)語(yǔ),用來指某人或某物因?yàn)榭雌饋碣p心悅目而短暫流行,可深挖后發(fā)現(xiàn)了他們的過去或觀點(diǎn)上的一些不幸的真相,尤其是與某種形式的偏見相關(guān)或曾有某種偏見史。在Urban Dictionary中,2017年6月11日增添了新詞條——這也正好是最初推文po出來的整整一年之后——將Milkshake Duck定義為:
“Someone who gains sudden fame for something nice and positive, only to soon after be revealed as a deeply flawed character with terrible opinions and/or a shady past, often involving corrosive social/political ideologies, which quickly tarnishes their fame and the good will people momentarily had towards them.”
在2017年初,網(wǎng)絡(luò)上出現(xiàn)一些使用標(biāo)簽#milkshakeduck的推文,演示這種引申含義,并在同一時(shí)期分別出現(xiàn)在各類博客和娛樂網(wǎng)站上,但該詞組最為顯著的使用出現(xiàn)在2017年6月,這場(chǎng)浪潮使得該術(shù)語(yǔ)引起更多人關(guān)注。
還沒有詞匯描述互聯(lián)網(wǎng)上公眾興趣突然的上升卻又迅速下降的現(xiàn)象,偶然創(chuàng)造了這樣一個(gè)詞匯或許能夠看到它將會(huì)繼續(xù)被人們使用。
這也正是phubbing一詞所經(jīng)歷的過程,盡管該詞是人們有意創(chuàng)造的:因?yàn)檫@個(gè)概念已經(jīng)是真真正正地出現(xiàn)了,引起很多人的共鳴,因此這個(gè)術(shù)語(yǔ)得到響應(yīng)和廣泛傳播,并成功地被收錄在2016年牛津在線詞典中。
注: Phubbing /?f?b??/ :指那些只顧低頭玩手機(jī),而無暇顧及或冷落了身邊其他人的現(xiàn)象。這是一個(gè)杜撰出來的詞,中文可譯為低頭族,英文由phone和snub組合而成。
歡迎關(guān)注微信公眾號(hào):牛津辭典(微信號(hào):OxfordDictionaries)以及微博:@牛津辭典微博
(來源:牛津辭典? 編輯:Julie)
上一篇 : 身陷“同情疲勞”
下一篇 : 水桶有關(guān)的詞匯
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn