當(dāng)前位置: Language Tips> 流行新詞
分享到
經(jīng)歷過太多感同身受的同情后,我們有時(shí)會(huì)產(chǎn)生淡漠情緒。比如在應(yīng)對(duì)了太頻繁或太多次慈善訴求后,而對(duì)苦難中的人們表示冷漠,這就是“同情疲勞”。
Compassion fatigue, also known as secondary traumatic stress (STS), is a condition characterized by a gradual lessening of compassion over time.
“同情疲勞”也稱為繼發(fā)性創(chuàng)傷壓力,這一癥狀的特征是隨著時(shí)間的推移逐漸失去同情心。
Sufferers can exhibit several symptoms including hopelessness, a decrease in experiences of pleasure, constant stress and anxiety, sleeplessness or nightmares, and a pervasive negative attitude.
“同情疲勞”的患者可以表現(xiàn)出多種癥狀,包括無望感、越來越體會(huì)不到快樂、總是感到壓力和焦慮、失眠或做噩夢(mèng),以及普遍的負(fù)面情緒。
最容易出現(xiàn)“同情疲勞”的人群,正是那些最經(jīng)常幫助他人的人——照顧危重病人的醫(yī)護(hù)人員,開導(dǎo)痛苦人群的心理工作者,向?yàn)?zāi)民伸出援手的救災(zāi)隊(duì)員,以及最心軟最慷慨的頻繁捐贈(zèng)者。
This can have detrimental effects on individuals, both professionally and personally, including a decrease in productivity, the inability to focus, and the development of new feelings of incompetency and self-doubt.
這可能對(duì)個(gè)人有不利影響,無論是在工作上還是在個(gè)人生活方面,包括效率降低、無法集中注意力、越發(fā)感到能力不足和自我懷疑。
Journalism analysts argue that the media has caused widespread compassion fatigue in society by saturating newspapers and news shows with often decontextualized images and stories of tragedy and suffering. This has caused the public to become cynical, or become resistant to helping people who are suffering.
新聞業(yè)分析家認(rèn)為,媒體在社會(huì)中導(dǎo)致了廣泛的同情疲勞。報(bào)紙和新聞節(jié)目大肆使用經(jīng)常去情境化的悲劇圖片和故事,這導(dǎo)致公眾更加憤世嫉俗,或者更不愿意幫助受難的人們。
部分中文資料來自互動(dòng)百科
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 yaning)
上一篇 : 七夕一起“戀情休假”?
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn