當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞
Now THAT'S a room with a view! Swiss hotel without walls offers a night's stay overlooking the Alps
分享到
阿爾卑斯山山頂露天酒店Null Stern酒店預(yù)約經(jīng)常爆滿。而如此火爆的酒店并非有多么豪華舒適的布局,其配置甚至少得可憐——僅有一張可以供房客棲身的雙人床。
It's the ultimate room with a view.
這是欣賞風(fēng)景的房間中的極品。
Directly under the big, wide Swiss sky conceptual hoteliers Null Stern in collaboration with hospitality professional Daniel Charbonnier have redefined camping with a new lodging experience.
就在瑞士廣闊的天空下,概念酒店Null Stern與酒店業(yè)專家丹尼爾·沙博尼耶合作,以全新的住宿體驗(yàn)使人們重新認(rèn)識(shí)了露營(yíng)。
On a grassy opening in the Graubünden mountains, they have unveiled a hotel without walls, roof or even a bathroom.
他們?cè)诟駝谫e登山脈的露天草地上推出了沒(méi)有墻壁、屋頂,也沒(méi)有衛(wèi)生間的酒店房間。
For the cost of 250 Sfr per night, guests are immersed in nature at 6,463 feet above sea level.
客人每晚需要花250瑞士法郎(約合人民幣1700元),才能充分享受這海平面上6463英尺(約合1970米)的自然美景。
The design of each 'room' is very minimal with just a double bed, nightstand and lamps.
酒店每個(gè)“房間”的設(shè)計(jì)都簡(jiǎn)單到了極致,只有一張雙人床,床頭柜和臺(tái)燈。
Though the closest bathroom is a public toilet 10 minutes walk away, guests will have a butler on hand who will welcome them and serve them a salami sandwich and coffee in the morning.
雖然最近的廁所是公共的,要步行10分鐘才能到達(dá),但是有一位男管家為客人服務(wù),男管家會(huì)迎接客人并在早晨送來(lái)香腸三明治和咖啡。
Before checking in they are forewarned that while the room is available every night between spring and autumn their booking could be cancelled at last minute if the weather is bad.
入住前客人會(huì)得到預(yù)先警告,盡管房間在春夏秋季每晚都是可住的,但如果天氣不好,他們的預(yù)訂可能會(huì)在最后一刻被取消。
This isn't the first quirky property from Null Stern founders Frank and Patrik Riklin. The name of the company translates to mean 'zero stars'.
這不是Null Stern的創(chuàng)始人弗蘭克和帕特里克-瑞柯林開(kāi)的第一家新奇酒店。公司名稱Null Stern意為“零星級(jí)”。
And, most unusually as their slogan, 'the only star is you' suggests this hospitality group strives for zero stars. However, playing with words, this new Alps venture lets guests sleep under millions of stars.
就像其標(biāo)語(yǔ)“您是這里唯一的星”那樣異乎尋常,這家酒店集團(tuán)不追求星級(jí)的評(píng)定。不過(guò),如果玩文字游戲的話,那么這個(gè)阿爾卑斯山上新開(kāi)的酒店其實(shí)是讓客人睡在無(wú)數(shù)星星下面。
Really the Riklin's define as conceptual artists that use hotels as their means of expression. Hence, their previous endeavour, which saw them transform a former nuclear bunker in Swiss city Teufen into a hotel.
帕特里克-瑞柯林其實(shí)是將酒店作為表達(dá)形式的概念藝術(shù)家,他們?cè)鴮⑷鹗客幸练益?zhèn)上的一個(gè)舊核掩體改造成一家酒店。
Daniel Charbonnier said: 'Even though this version is radically different from the first one in the nuclear bunker, the essence and the spirit of the concept remains the same: to put the guest at the centre of the experience and to focus on the intangible by reducing everything else to the minimum.'
他們的生意伙伴丹尼爾·沙博尼耶說(shuō):“盡管這家酒店和第一家舊核掩體里的酒店完全不同,但觀念的本質(zhì)與精髓是一樣的,也就是將客人置于體驗(yàn)的中心,通過(guò)把其他一切減化到最簡(jiǎn),以專注于無(wú)形的東西?!?/p>
英文來(lái)源:每日郵報(bào)
翻譯:實(shí)習(xí)生王雅鈺
編審:yaning
上一篇 : 巫師施法使鱷魚(yú)奉還尸體
下一篇 : 都江堰市民玩起“水上麻將”
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn