當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞
The Japanese manga comic helping Syrian refugee children dream
分享到
在日本東京,來自敘利亞的留學(xué)生奧巴達(dá)?凱瑟馬正在從事著將日本漫畫《足球小將》翻譯成阿拉伯語版的工作。據(jù)奧巴達(dá)說,兒童難民在顛沛流離的生活中缺少對于人生、對于未來的夢想,他想通過自己的努力,帶給難民兒童一些精神食糧,鼓勵他們擁抱希望和夢想。在日本集英社等多方努力下,阿拉伯語版的《足球小將》漫畫書被送到難民兒童手中。奧巴達(dá)說他想給“孩子們帶去一絲笑容……讓他們忘記戰(zhàn)爭的糟糕記憶,哪怕不是全部,至少可以有一點幫助?!币黄饋砺犅犨@個關(guān)于夢想和希望的故事吧。
"The situation in Syria is terrible - so terrible that I think it stops kids from dreaming. But it's their dreams that one day will make Syria good again," says Obada Kassoumah.
“敘利亞的情況非常糟糕,糟糕到那里的孩子已經(jīng)沒有夢想。但是,只有他們有夢想,敘利亞未來才會再次好起來,”奧巴達(dá)?凱瑟馬說。
"I wish I could just give them a little bit of hope and make them believe that yes, they can have dreams."
“我希望我能帶給他們一絲希望,讓他們相信,他們可以擁有夢想?!?/p>
Obada is a Syrian student in Tokyo who, by a mixture of chance and determination, has become the translator of Japanese manga comics into Arabic.
奧巴達(dá)是在東京留學(xué)的敘利亞學(xué)生,運氣和決心讓他成為一名日本漫畫的阿拉伯語翻譯。
And by another twist of fate, many of these Arab editions of football saga Captain Tsubasa have been donated to aid agencies and are being handed out to Syrian refugee children across Europe and the Middle East.
在命運的安排下,他翻譯的眾多阿拉伯文版《足球小將》漫畫被捐贈給救助機(jī)構(gòu),并送到歐洲和中東的敘利亞難民兒童手中。
For Obada, the project started as an unexpected translation job but has become something very personal and important.
對于奧巴達(dá)來說,這項公益活動起源于一份意外的翻譯工作,但卻對他個人具有重大意義。
A narrow escape
死里逃生
As a student of Japanese at university in the Syrian capital, Damascus, Obada received a scholarship to go to Japan for an exchange programme. That was in 2012, and the unrest in the country had already started.
2012年,奧巴達(dá)在敘利亞首都大馬士革的大學(xué)學(xué)習(xí)日語時拿到了一個日本交換項目的獎學(xué)金。那一年,這個國家已經(jīng)爆發(fā)動蕩。
The situation got worse and worse and often he would be stopped by the police in the street suspecting that as a young man he might be a rebel fighter.
敘利亞的情況越來越糟糕,作為一名年輕男性,他經(jīng)常在街上被懷疑他是叛軍的警察攔住。
When the situation got too dangerous, his parents decided to send him to live with his aunt in Jordan until he could leave for Tokyo.
當(dāng)情況實在太危險時,奧巴達(dá)的父母決定在奧巴達(dá)前往東京前,將他送到約旦和阿姨一起生活。
It was almost already too late - it was only through personal connections that he managed to cross the border.
但那時已經(jīng)太晚了,他只能動用一些人脈關(guān)系才成功出國。
When his scholarship ended a year later, he was able to stay in Japan by enrolling as a regular student, and picked up a part-time job translating Captain Tsubasa.
一年后,奧巴達(dá)的獎學(xué)金結(jié)束了,他被錄取為普通學(xué)生,得以留在日本,并接下了翻譯《足球小將》的兼職工作。
"I myself watched Captain Tsubasa as a kid on TV and I loved it," says 26-year old Obada.
26歲的奧巴達(dá)說:“小時候,我很喜歡在電視上看《足球小將》,我很喜歡這個漫畫?!?/p>
"It's a story about a kid having a dream to become a professional football player and working hard to make that dream come true."
“它講述的是一個小孩兒夢想成為職業(yè)足球運動員,并為實現(xiàn)夢想而努力的故事?!?/p>
"And that's something beautiful, that's something you should make these kids see."
“這個故事很美好,應(yīng)該讓敘利亞的孩子們看到?!?/p>
Initially, adapting the books for the Arab market was a mere business decision by a Japanese publisher.
最初,將《足球小將》翻譯成阿拉伯文版只是一家日本出版商的商業(yè)決策。
But they were then approached by Prof Masanori Naito, a Middle East specialist at Doshisha University in Kyoto.
但隨后,京都同志社大學(xué)的中東問題專家內(nèi)藤正則教授聯(lián)系到他們。
Prof Naito had spent several years in Damascus as a doctoral student in the 1980s and was looking for ways to help people affected by the conflict.
上世紀(jì)80年代,內(nèi)藤教授在讀博期間曾在大馬士革待過幾年,他正在尋找?guī)椭y民的方法。
He suggested the publisher could donate some of the manga books to refugee kids.
他建議出版商可以向難民兒童捐贈一些漫畫書。
"The tragedy of Syria," he says, "is a very serious concern to me. Back then I worked in villages that are now held by the rebel forces."
他說:“我非常關(guān)心敘利亞發(fā)生的悲劇。當(dāng)年我工作的村莊現(xiàn)在已經(jīng)被反政府武裝控制?!?/p>
The original copyright holders in Japan, Shueisha publishers, were immediately ready to fund the donations, he said.
他說,該漫畫的原著版權(quán)持有者日本集英社立刻準(zhǔn)備資助捐贈活動。
Through co-operation with a number of international NGOs and Unicef, the books are now being distributed to young Syrian children in camps across Europe, Turkey and the Middle East who have escaped the terror and trauma of the civil war ravaging their home country.
在多個國際非政府組織和聯(lián)合國兒童基金會的幫助下,這些漫畫書被分發(fā)給歐洲、土耳其以及中東難民營里的敘利亞兒童。他們?yōu)閿[脫內(nèi)戰(zhàn)帶來的恐懼和創(chuàng)傷背井離鄉(xiāng)。
"It is very far from the reality they know," Prof Naito explains. "But for kids it is very important to be able to escape from reality for a while. And these books can also give them some hope for their own future."
內(nèi)藤教授說:“書中的描寫和他們所知道的現(xiàn)實差距很大,但是對于孩子們來說,能夠從現(xiàn)實中逃離一段時間是非常重要的。而這些書籍也能給他們的未來帶去一些希望?!?/p>
Manga he says, could even be "a tool of soft power against despair and radicalisation".
他說,漫畫甚至可以成為“對抗絕望和激進(jìn)行為的軟實力工具”。
A surprise from Japan
來自日本的驚喜
One of the places where Captain Tsubasa now provides a small escape from reality is a refugee home in Berlin where just last week, the copies were handed out by German-Turkish NGO Wefa to around 60 refugees.
《足球小子》為柏林的難民之家提供了一處逃避現(xiàn)實的小小港灣。上周,德國和土耳其共同建立的非政府組織Wefa將這些漫畫書分發(fā)給約60名難民。
"It was really something quite unique and we got a completely different reaction from normal," Ismet Misirlioglu of Wefa told the BBC from Berlin.
來自Wefa的伊斯梅特在柏林接受了BBC采訪,他說:“這些漫畫書非常獨特,孩子們的反應(yīng)和平時完全不同?!?/p>
"What the children usually get are of course clothes and food and so they were really surprised when we suddenly had Japanese manga books - in their own language," he says, laughing.
他笑著說:“通常孩子們得到的是衣服和食物,所以當(dāng)阿拉伯語的日本漫畫書出現(xiàn)時,他們感到非常驚喜?!?/p>
"And you really could tell that from their eyes!"
“你從他們的眼神中就能看出來!”
Wefa in Berlin is planning to give out more of the books in the coming weeks.
柏林Wefa組織打算在未來幾周發(fā)放更多的漫畫書。
A duty to help
幫助他們是我的義務(wù)
Back in Tokyo, Obada Kassoumah is still at work putting ever more adventures of Captain Tsubada into Arabic. He is currently translating volume seven out of 37.
在東京,奧巴達(dá)?凱瑟馬仍在努力把更多《足球小將》的冒險故事翻譯成阿拉伯語。目前,他已經(jīng)翻譯了37卷中的7卷。
For him, going back to Syria is not an option.
對于奧巴達(dá)而言,他無法回到敘利亞。
Instead, he will stay in Japan for now and finish his degree - he knows Syria will need his skills in the future and he hopes he can have a bigger impact if he works building links between the two countries.
目前,他將留在日本完成學(xué)業(yè)。他知道,將來敘利亞將需要他的技能,而他希望通過自己的努力發(fā)揮更大的影響,在兩國之間架起一座橋梁。
"I have friends who are fighting with the government and other friends who are fighting with the rebels," he says with a heavy voice.
奧巴達(dá)語氣沉重地說:“我有朋友在和政府戰(zhàn)斗,也有朋友在和叛軍戰(zhàn)斗。”
"We are all one family - and now they wish death to each other, trying to kill each other."
“我們都是一家人,而現(xiàn)在他們卻希望對方去死,他們試圖殺死對方。”
But he hopes his translations will put a smile on the face of a Syrian child somewhere, trying to forget the terror of the past.
奧巴達(dá)希望,他翻譯的漫畫能給某個試圖忘記恐怖過去的敘利亞兒童帶去一絲笑容。
"As a Syrian it's like my duty to help - and through this thing I can help.
“作為一名敘利亞人,我有義務(wù)幫助他們,而我能通過這件事幫到他們?!?/p>
"This way the children can - at least for a bit - forget all the bad memories they have from the war."
“這樣可以讓孩子們忘記戰(zhàn)爭留下的糟糕記憶,就算不是全部,至少可以有一點幫助?!?/p>
英文來源:BBC
翻譯&編輯:董靜
審校:yaning
上一篇 : 大比拼:哪種下巴最好看?
下一篇 : 你見過這么漂亮的花式咖啡嗎(組圖)
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn