當前位置: Language Tips> 雙語新聞
Paris to sell off bridges' love locks and give the proceeds to refugees
分享到
巴黎塞納河上的藝術(shù)橋有200多年歷史,這些年一直享有“愛情橋”的美譽。到訪的戀人喜歡帶來一把連心鎖,上面刻有兩人名字,再往這橋的護欄一掛,就把那永恒堅貞的愛情鎖定。但“愛情橋”因數(shù)十萬把連心鎖搖搖欲墜。當?shù)卣?jīng)常雇人清除橋上的連心鎖。日前政府宣布,將把拆下的鎖賣出,收益捐給難民團體,傳播更多愛心。
For the past two years, Paris has committed itself to taking on the love lock trend, in which couples, particularly tourists, attach padlocks to the city's bridges as a symbol of their love.
過去兩年來,巴黎流行掛連心鎖,那些情侶——尤其是游客,喜歡將連心鎖掛在橋上,以此象征他們的愛情。
And since the authorities made the decision to start removing them 18 months ago cutting down an incredible one million padlocks in the process it has been left with 65 tonnes of scrap metal to deal with.
一年半前,政府開始決定拆除這些鎖,結(jié)果拆下的鎖多達一百萬只,令人瞠目結(jié)舌。于是有了65噸等待處理的廢鐵。
Now, authorities hope that the removed locks will be able to spread some more love, after plans were announced to sell 10 tonnes of the locks to members of the public keen to possess a piece of Parisian history and give the proceeds to refugee groups.
而今政府宣布計劃,決定將10噸連心鎖賣給熱心收藏帶有巴黎歷史特色物件的公眾人士,并將所得收入捐給難民團體。他們希望這些廢鎖能傳播更多愛心。
Bruno Julliard, first deputy mayor of Paris, said, Members of the public can buy five or 10 locks, or even clusters of them, all at an affordable price.
巴黎常務(wù)副市長布魯諾?朱利亞德說:“每名公眾人士可以買5到10把,甚至一串鎖,價格很公道?!?/p>
'All of the proceeds will be given to those who work in support and in solidarity of the refugees in Paris.' Juillard added that he hoped the sale, which is expected to take place next year, could raise up to €1100,000, with the remaining locks melted down and sold as scrap.
“所有收入都將捐給那些支持和幫助在巴黎的難民的人?!敝炖麃喌陆又f,他希望明年的甩賣可以籌到110萬歐元。剩下的鎖將熔掉并作為廢鐵賣掉。
Paris-based American ex-pat Lisa Anselmo, who launched a high-profile preservation campaign No Love Locks in January 2014, praised the interesting twist to the story:
2014年1月,居住在巴黎的美國僑民麗莎?安瑟爾莫高調(diào)發(fā)起了一場保護運動,叫“對連心鎖說‘不’”。她稱贊故事發(fā)生了“有趣的變化”:
'Paris has made a strong statement in this one act. I hope other cities around the world will follow its lead.'
“巴黎政府的這個舉動作出了強有力的聲明。我希望世界別的城市也能這樣?!?/p>
英文來源:衛(wèi)報
翻譯:程慧(中國日報網(wǎng)愛新聞iNews譯者)
編審:yaning
上一篇 : 八大健康習慣誤區(qū)你中了嗎
下一篇 : 2016福布斯最具權(quán)力人物:普京力壓特朗普再登榜首
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn