當(dāng)前位置: Language Tips> 流行新詞
分享到
想看明星八卦只能等大V爆料?自媒體時代,只要你沒忘帶手機,就隨時可以把在機場偶遇明星的照片發(fā)到網(wǎng)上,過一回狗仔癮。
魯伯特格林特躲避狗仔隊偷拍 |
Peoplerazzi refers to people who take pictures of celebrities in situations that are newsworthy or shocking, particularly to post those pictures online.
吃瓜群眾狗仔隊指的是把有價值的或者讓人吃驚的明星照片拍攝下來的人們,尤其是他們還要把這些照片發(fā)到網(wǎng)上。
A new word “Peoplerazzi” has been coined to describe citizen journalists who focus on celebrities, in catching well-known people doing ordinary things.
新詞“吃瓜群眾狗仔隊”用來描述關(guān)注明星新聞的公民記者,他們報道的通常是名人的普通小事。
They use the power of camera phones to nab extraordinary people doing otherwise ordinary things, often funny, sometimes embarrassing.
他們使用帶有拍攝功能的手機捕捉名人做普通事情的畫面,通常很有趣,有時也讓人尷尬。
The paparazzi might find themselves outnumbered by the peoplerazzi (who technically number in the billions)and who are snapping pics of celebs, news events and the like in greater number and perhaps quality than the "pros".
專業(yè)狗仔隊也許會發(fā)現(xiàn)他們的數(shù)量已經(jīng)遠遠不及吃瓜群眾狗仔隊(理論上有數(shù)十億人),大量的吃瓜群眾狗仔隊拍攝名人照片、新聞事件等等,也許新聞質(zhì)量還更加上乘。
(中國日報網(wǎng)英語點津 yaning)
上一篇 : 更想走“期望路線”?
下一篇 : “生育旅游”漸流行
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn