當前位置: Language Tips> 新聞熱詞
分享到
6. 反腐劇
anti-corruption TV series
請看例句:
"In the Name of People" is the first of five anti-graft TV series the Film and Television Center of the Supreme People's Procuratorate has been producing.
《人民的名義》是最高人民檢察院影視中心出品的5部反腐劇之一。
這部由最高人民檢察院影視中心牽頭,"中國政治小說(political novel)第一人"周梅森創(chuàng)作,國家一級導(dǎo)演李路執(zhí)導(dǎo)的年度巨制,不僅云集了張豐毅、侯勇、吳剛、白志迪、許亞軍等老戲骨(veteran actor),更成為了首批入選廣電總局迎接黨的十九大勝利召開的優(yōu)秀展播劇目之一。該劇主要講述了由工廠拆遷、企業(yè)經(jīng)濟糾紛(economic dispute)而暴露的一樁特大貪污腐敗案件(a serious corruption case),以檢察官侯亮平的調(diào)查行動為主線,錯綜復(fù)雜的官場關(guān)系(complicated relationship in official circles)和貫穿始終的"一一六"事件為輔線,抽絲剝繭、層層遞進,最終一網(wǎng)打盡一連串利益集團(interest group)的故事。
作為2017年反腐第一大劇,《人民的名義》展現(xiàn)了前所未有的反腐力度(unprecedented anti-corruption efforts),縱橫捭闔的人物格局——從地市級(prefecture-level)、省部級(provincial and ministerial-level)到副國級(deputy state-level),"有腐必反,有逃必抓",可以說達到了國內(nèi)反腐劇(anti-corruption TV series)的巔峰。網(wǎng)友稱,由于具有警示作用(have a warning effect),該劇是多年來最令人振奮的電視劇,體現(xiàn)了國家追捕一切貪官的決心(show the country's determination to hunt down all corrupt figures)。最高人民法院稱,去年,全國各級法院審結(jié)貪污賄賂等案件4.5萬件,涉及6.3萬人(conclude 45,000 graft cases implicating 63,000 people),其中,被告人原為省部級以上干部35人,廳局級干部240人。
[相關(guān)詞匯]
收視率 audience rating
黃金檔 prime time slot
紀檢 disciplinary probe
反腐運動 anti-graft/anti-corruption campaign
官商勾結(jié) collusion between officials and businessmen
(來源:CHINADAILY手機報,編輯:丹妮)
上一篇 : 3月新聞熱詞匯總
下一篇 : 一周熱詞榜(4.8-14)
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn