當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞
Here's how to split the restaurant bill in any situation
分享到
一起吃飯最尷尬莫過(guò)于沒(méi)人主動(dòng)站出來(lái)買(mǎi)單,但是不該你買(mǎi)單的時(shí)候搶著付錢(qián)也可能讓人心里不舒服,不過(guò)你也不能不分對(duì)象和誰(shuí)都AA制。要知道,買(mǎi)單也是一門(mén)學(xué)問(wèn),現(xiàn)在咱們就來(lái)系統(tǒng)地學(xué)習(xí)一下。
Whether you're taking a client to dinner, grabbing lunch with a new friend, or sharing a meal with your in-laws, awkwardness can immediately settle in when the bill comes and everyone stares, silently wondering, "Who pays?"
無(wú)論你是在餐廳與客戶(hù)談生意,與新朋友外出覓食,還是與另一半的家人一起吃飯,最尷尬的時(shí)刻莫過(guò)于——服務(wù)員送來(lái)賬單,大家大眼瞪小眼,心里默默盤(pán)算著:“誰(shuí)來(lái)買(mǎi)單?”
Several potential scenarios can play out:
有以下幾種場(chǎng)景可能會(huì)出現(xiàn):
Should you split the check evenly?
所有人平攤飯錢(qián)?
Should everyone pay for their own meal?
大家各付各的?
Is it expected that your father-in-law will pick up the check?
等著岳父或公公請(qǐng)客?
Every dining situation, from a birthday dinner to a double date, commands its own nuances when it comes to handling the check.
從生日聚餐到四人約會(huì),無(wú)論哪種聚餐情形在買(mǎi)單上都會(huì)有細(xì)微差別。
We spoke with three experts Diane Gottsman, national etiquette expert and the owner of The Protocol School of Texas, David Weliver, founder of financial advice website Money Under 30, and Patricia Napier-Fitzpatrick, founder and president of The Etiquette School of New York to definitively decide how to handle the bill in 10 common situations.
這次,我們與3位專(zhuān)家聊了聊如何解決10種常見(jiàn)就餐情形中的買(mǎi)單問(wèn)題。他們分別是:全國(guó)禮儀專(zhuān)家及德克薩斯州禮儀學(xué)院的所有者黛安?戈特斯曼、金融建議網(wǎng)站Money Under 30的創(chuàng)始人大衛(wèi)?韋利弗、紐約禮儀學(xué)校創(chuàng)始人及校長(zhǎng)帕特里夏?納皮爾?菲茨帕特里克。
"Other than business meals, there are no hard and fast rules for splitting the check," Napier-Fitzpatrick told Business Insider. In business, it's protocol for the person extending the invitation to pay.”
帕特里夏告訴我們:“與商務(wù)應(yīng)酬不同,生活聚餐沒(méi)有關(guān)于分?jǐn)傎~單的明確規(guī)定。在商務(wù)應(yīng)酬中,發(fā)出邀請(qǐng)的一方請(qǐng)客,是一種慣例。
In terms of all other different scenarios, I would say there are certain guidelines, things one would do to make sure they didn't feel taken advantage of and that they're being considerate when it comes to paying for meals."
但其他的用餐情形仍然遵守著某些規(guī)則,正是這些規(guī)則能讓人們覺(jué)得自己沒(méi)被別人占了便宜,也能讓人們覺(jué)得在付賬時(shí)自己考慮的很周到。”
Read on to check out who's turn it is to pick up the bill when, and avoid those awkward "How do you wanna do this?" conversations for good.
繼續(xù)閱讀下面的內(nèi)容,你就能知道什么時(shí)候買(mǎi)單、誰(shuí)該買(mǎi)單,再也不用開(kāi)口問(wèn)“咱們?cè)趺锤顿~好?”這種尷尬的問(wèn)題。
Dinner with a date
一對(duì)一約會(huì)餐
Whoever asks for the date pays, regardless of gender.
不分男女,誰(shuí)提出誰(shuí)買(mǎi)單。
Double Date Dinners
四人約會(huì)餐
Split between couples, and whoever asked for each respective day pays.
每對(duì)各付各的,或者輪流分天買(mǎi)單。
Dinner with a boyfriend/girlfriend
情侶餐
Take turns treating each other, or split evenly.
輪流請(qǐng)客,或者平攤。
Business dinners
商務(wù)餐
The inviter should always pay. The businesses should pay when taking clients out.
邀請(qǐng)人必須買(mǎi)單。跟客戶(hù)在外面吃飯時(shí),公司請(qǐng)客。
Dinners with an acquaintance
熟人餐
Split evenly if the meals are closed in price. It’s okay to ask for separate checks if one person’s meal is much more expensive.
點(diǎn)餐的價(jià)錢(qián)差不多時(shí),大家平攤。如果某個(gè)人點(diǎn)的菜太貴,分開(kāi)付也無(wú)妨。
Dinner with a close friend
閨蜜/基友餐
Split evenly if the meals are evenly in price. Sometimes close friends also take turns treating each other with the expectation that it will be one day reciprocated.
價(jià)格相當(dāng)時(shí)兩人平攤。好朋友之間有時(shí)也會(huì)請(qǐng)客,一定不要忘了回請(qǐng)哦。
Birthday dinners
生日餐
It’s the tradition for everyone to pitch in for the guest of honor, but if you throw your own celebration, other people are not expected to pay for you.
按傳統(tǒng),大家一起湊份子給壽星過(guò)生日,但如果你要用自己的方式慶祝,就不要指望別人替你付了。
Dinners with a coworker
同事餐
Each person usually pays for what they ordered.
通常是各付各的。
Dinner with a closed family member
家庭餐
Parents usually pay for their adult children, unless a child wants to make a gesture and cover the whole bill. With your siblings, pay your own bills or take turns treating each other.
父母通常會(huì)為自己的成年兒女買(mǎi)單,除非兒女為了表示心意而請(qǐng)客。和兄弟姊妹一起時(shí),各付各的飯錢(qián)或者輪流請(qǐng)客。
Dinner with in-laws
姻親餐
Handled on a case-by-case basis.
具體情況具體分析。
Typically, the most senior family member is expected to pay.
一般來(lái)說(shuō),家中最年長(zhǎng)的長(zhǎng)輩會(huì)買(mǎi)單。
If the younger family members have much more means or want to make a special gesture, as in the case of meeting a boyfriend or girlfriend’s parents for the first time, they might pick up the check.
年輕家庭成員如果家境更好、想表示心意時(shí),可以請(qǐng)客,比如首次見(jiàn)男友或女友的父母。
英文來(lái)源:商業(yè)內(nèi)幕網(wǎng)
翻譯:楊國(guó)珍(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)愛(ài)新聞iNews譯者)
審校&編輯:丹妮
上一篇 : 組圖揭西方女性化妝審美百年變遷
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話(huà):8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn