當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞
French election 2017: 'Obama for president', 42,000 supporters say
分享到
今年4月23日,法國(guó)人民就要投票選出新一任的總統(tǒng)了??墒牵蠹野l(fā)現(xiàn),今年的幾位候選人都不怎么行。弗朗索瓦?菲永(Francois Fillon)因陷入家人“吃空餉”的丑聞,民調(diào)持續(xù)走低;極右翼候選人馬麗娜?勒龐(Marine Le Pen)最近又曝出助手涉嫌冒領(lǐng)歐盟薪水被拘的新聞。其他幾位候選人的民調(diào)情況也都不是很樂(lè)觀。
于是,有熱心的網(wǎng)友專門建了個(gè)網(wǎng)站Obama2017,招呼剛剛卸任的美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬來(lái)競(jìng)選法國(guó)總統(tǒng)。奧巴馬并不是法國(guó)人,自然沒(méi)有參選資格。但是,網(wǎng)友們卻不理會(huì)這些。目前,Obama2017的網(wǎng)絡(luò)請(qǐng)?jiān)敢呀?jīng)得到4萬(wàn)多名網(wǎng)友的支持了。
我們來(lái)看看BBC對(duì)這件事的報(bào)道:
An online petition urging Barack Obama to stand in the French election has attracted more than 42,000 supporters.
一項(xiàng)呼吁奧巴馬參與法國(guó)總統(tǒng)競(jìng)選的網(wǎng)絡(luò)請(qǐng)?jiān)富顒?dòng)已經(jīng)得到了4.2萬(wàn)多人的支持。
Campaign posters reading "Oui, on peut" - a translation of the former US president's popular 2008 campaign slogan, "Yes, we can" - have appeared around Paris.
寫(xiě)著“Oui, on peut”(即奧巴馬2008年的競(jìng)選口號(hào)“Yes, we can”的法語(yǔ)版)的活動(dòng)海報(bào)在巴黎隨處可見(jiàn)。
Mr Obama is not a French citizen and is thus ineligible to run.
奧巴馬不是法國(guó)公民,自然沒(méi)有參選資格。
But those behind the prank say the point is to highlight the lack of inspirational candidates.
不過(guò),發(fā)起這個(gè)活動(dòng)的人表示,他們的目的是強(qiáng)調(diào)指出本屆大選缺少讓人有信心的候選人。
Their message to the candidates, one of the organizers told the BBC, is: "Hey guys, you really don't make us dream."
一位組織者對(duì)BBC表示,他們想要傳達(dá)給候選人的信息是:“各位,你們真是沒(méi)給我們什么希望。”
French voters go to the polls on 23 April, and, unless one polls more than 50% in the first round, they will return on 7 May to decide between the two frontrunners.
法國(guó)民眾會(huì)在4月23日進(jìn)行投票,如果沒(méi)有候選人在第一輪投票中獲得半數(shù)以上的票數(shù),就要在5月7日進(jìn)行第二輪投票,從第一輪中得票最高的兩個(gè)候選人當(dāng)中選出總統(tǒng)。
A dominant figure in the campaign has been far-right leader Marine Le Pen, who has benefited from claims of financial wrongdoing which have swirled around the campaign of her centre-right rival Francois Fillon since late January, culminating last week in the announcement that a magistrate was launching a formal inquiry into the claims.
目前在大選中占據(jù)主導(dǎo)地位的是極右翼領(lǐng)導(dǎo)人馬麗娜?勒龐。1月底以來(lái),中右翼候選人菲永身陷財(cái)務(wù)丑聞,上周官方又宣布法官將對(duì)該事件展開(kāi)正式調(diào)查。這一系列事件讓馬麗娜?勒龐獲益不少。
Current opinion polls give her a lead of several percentage points over Mr Fillon and centrist Emmanuel Macron - though both of her rivals are predicted to beat her in a two-way runoff.
目前的民調(diào)顯示,勒龐的支持率比菲永和中間派候選人曼努爾?馬克龍領(lǐng)先幾個(gè)百分點(diǎn)。不過(guò),有預(yù)測(cè)表示,菲永和馬克龍會(huì)在兩輪投票中擊敗勒龐。
Ms Le Pen may be backed by a greater number of French voters than ever, but her enduring toxicity for many of the rest means the campaign has been dominated by a negative message, say commentators: How can we keep her out?
支持勒龐的選民或許比以往多,但是她對(duì)其余人的“毒害”意味著這場(chǎng)大選一直在被負(fù)面信息主導(dǎo),評(píng)論人士紛紛表示:我們?cè)趺窗阉叱鼍郑?/p>
瑪麗娜·勒龐是誰(shuí)?
48歲的瑪麗娜·勒龐是前法國(guó)“國(guó)民陣線”主席老勒龐(讓·馬利·勒龐)之女,“國(guó)民陣線”領(lǐng)導(dǎo)人?!皣?guó)民陣線”以極端偏激和右翼著稱。有“法國(guó)最危險(xiǎn)女人”之稱的瑪麗娜·勒龐被認(rèn)為和她父親一樣反移民、反穆斯林。此外,瑪麗娜也反對(duì)墮胎、同性婚姻。談及歐盟,瑪麗娜大膽預(yù)測(cè):就像蘇聯(lián)一樣,歐盟也會(huì)瓦解。她在競(jìng)選活動(dòng)中稱歐洲應(yīng)放棄歐元,法國(guó)要準(zhǔn)備有計(jì)劃地退出歐元區(qū)。
It is this, in part, that the organizers of the Obama2017 campaign - Parisians in their 30s - are reacting to.
一群30多歲的巴黎人對(duì)此做出的反應(yīng)就是,發(fā)起奧巴馬2017活動(dòng)。
"It's still possible to vote for a president and not against a candidate," their website reasons.
他們的網(wǎng)站說(shuō):“可以選出一位總統(tǒng),而不是抵制一位候選人?!?/p>
"We are anti-political, we are not against any candidate in particular, but we are not a big fan of any of them. [This campaign is] a way to say 'Guys, eh wake up - you are uncool, and this campaign is uncool - we'd rather have Obama'," said one of the organizers.
一位組織者表示:“我們是反政治的,我們不針對(duì)任何一個(gè)候選人,但我們也不支持任何一個(gè)。這個(gè)活動(dòng)其實(shí)就是想說(shuō)‘各位,醒醒吧。你們都不夠好,這場(chǎng)選戰(zhàn)也不夠好,我們寧愿讓奧巴馬來(lái)競(jìng)選?!?/p>
The viral take-off of the campaign caught them by surprise - but the French media, said the organiser, has failed to get the joke.
這個(gè)活動(dòng)走紅讓他們頗感意外,不過(guò),法國(guó)媒體似乎并沒(méi)有明白這里的玩笑成分。
"They are very annoyed, people take it all too seriously," he said, adding that even the left-leaning newspaper Liberation ended a short piece on the campaign on a sniffy note: "If that's what amuses them..."
這位組織者說(shuō):“他們非常懊惱,人們對(duì)這件事都看得太嚴(yán)肅了?!彼硎?,連左傾的《自由報(bào)》在報(bào)道這個(gè)活動(dòng)的結(jié)尾處都傲慢地加了一句:“如果這就是能讓他們開(kāi)心的事兒…”
"We want this to stay on the joke level," he says.
“我們希望這個(gè)活動(dòng)只是個(gè)玩笑?!?/p>
英文來(lái)源:英國(guó)廣播公司
翻譯&編輯:馬文英
審校:丹妮
上一篇 : 特朗普女顧問(wèn)穿鞋跪白宮沙發(fā)遭批
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn