當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞
Barron Trump: Defence of president's son goes viral
分享到
美國(guó)總統(tǒng)家的孩子不好當(dāng),小小年紀(jì)便受到全世界的矚目,一言一行稍有不得體便要成為眾矢之的,還經(jīng)常會(huì)被總統(tǒng)反對(duì)者攻擊,這對(duì)于各位“第一公子”和“第一千金”來說壓力似乎有些過大。這不,特朗普才剛剛上任,他的小兒子拜倫就因?yàn)樵诟赣H的就職典禮上被鏡頭捕捉到精力不集中、不停打哈欠而成為網(wǎng)民嘲笑的對(duì)象。好在不少網(wǎng)友挺身而出,共同抵制對(duì)拜倫的網(wǎng)絡(luò)霸凌。
特朗普才剛剛上任,他的小兒子拜倫就因?yàn)樵诟赣H的就職典禮上被鏡頭捕捉到精力不集中、不停打哈欠而成為網(wǎng)民嘲笑的對(duì)象。拜倫的表情包和惡搞圖在網(wǎng)上瘋傳,有人專門將其忍不住打盹的畫面做成了動(dòng)圖:
還有人PS他打哈欠的照片:
這種惡搞愈演愈烈,甚至直接變?yōu)槿松砉簦?/p>
其中引發(fā)眾怒的一條推特來自《周六夜現(xiàn)場(chǎng)》的一位喜劇人。
The social media frenzy was sparked when Saturday Night Live writer Katie Rich posted a tweet just after the swearing-in ceremony saying, "Barron Trump will be America's 'first homeschool shooter'."
就職儀式剛結(jié)束,《周六夜現(xiàn)場(chǎng)》編劇凱蒂?里奇就發(fā)推文稱:“拜倫可能會(huì)是第一個(gè)在家上學(xué)的第一公子”,這則推特在社交媒體上遭到炮轟。
Trump supporter Melissa Earnest posted a number of responses on her Facebook page including one long defence of Barron in which she said: "Whether you like or dislike the Trumps - this is their 10-year-old son. He is still growing and words hurt."
特朗普支持者梅麗莎?歐內(nèi)斯特在其臉書主頁上發(fā)了數(shù)條貼子回應(yīng)此事,她在其中一篇為拜倫辯護(hù)的長(zhǎng)文中寫道:“不管你是否喜歡特朗普夫婦——這是他們10歲大的兒子。他還在成長(zhǎng),而言語能傷人?!?/p>
歐內(nèi)斯特在帖子中寫道:
"Do you see this child? This child's life was changed forever when his father was sworn in as President of the United States of America yesterday.
“你們看到這個(gè)孩子了嗎?他的生活從父親昨天宣誓就任美國(guó)總統(tǒng)時(shí)就永遠(yuǎn)的改變了?!?/p>
"Long before his father, President Donald J Trump, was sworn in - this child became the centre of hateful online attacks. From a certain celebrity attempting to diagnose him with a neurological disorder with her degree from 'The University of Google' to now, when a writer from Saturday Night Live decided to tweet saying that he would be the 'first homeschool shooter'."
“在特朗普就職總統(tǒng)之前,這個(gè)孩子就成了網(wǎng)絡(luò)攻擊的眾矢之的。從某個(gè)“谷歌大學(xué)”畢業(yè)的名人試圖診斷他患有神經(jīng)系統(tǒng)疾病開始,到如今《周六夜現(xiàn)場(chǎng)》的一名編劇在推特上將其稱為‘第一個(gè)在家上學(xué)的第一公子’。”
"He is a child. He is to be respected and he is off limits!"
“他是個(gè)孩子。他應(yīng)該受到尊重,受到保護(hù)!”
這篇貼子很快在網(wǎng)上引起熱議,目前已經(jīng)收獲200多萬點(diǎn)贊和上百萬次的分享。人們紛紛表示了對(duì)拜倫的支持。
在拜倫的支持者中,最有發(fā)言權(quán)的當(dāng)數(shù)切爾西?克林頓。
The only daughter of President Bill Clinton and Donald Trump's challenger for the presidency, Hillary Clinton, was 13 when her father was inaugurated.
切爾西是克林頓總統(tǒng)和特朗普的競(jìng)選對(duì)手希拉里唯一的女兒,克林頓就職時(shí)她13歲大。
She was mocked by both talk show host Rush Limbaugh and Saturday Night Live for her appearance.
脫口秀節(jié)目主持人拉什?林博和《周六夜現(xiàn)場(chǎng)》都曾嘲諷過她的外貌。
或許是因?yàn)樵庥鱿嗨?,切爾西這次挺身維護(hù)拜倫,不過為其發(fā)聲的同時(shí),切爾西沒有忘記懟特朗普:
由于對(duì)拜倫不夠尊重而遭到指責(zé)的不止凱蒂?里奇一人,《摩登家庭》中的女演員朱麗?鮑溫也撞了槍口。
On Instagram, Julie Bowen posted pictures of Barron Trump, who seemed occasionally distracted during his father's inauguration ceremony. She posted: "I think Barron is on his Gameboy. Can't say I can blame him."
朱麗?鮑溫在Ins上發(fā)了幾張拜倫在父親的就職典禮上的照片,照片中拜倫似乎有些分心。鮑溫發(fā)貼稱:“我覺得拜倫正在玩游戲機(jī),我也不能怪他?!?/p>
Her post attracted a blast of criticism with people also leaving abusive messages on another one of her Instagram posts featuring a picture of her child.
她的貼子遭到了一通攻擊,人們還在她的另一張自己的孩子照片下留言咒罵。
事實(shí)證明,無論是“第一公子”還是“第一千金”都不好當(dāng),受到過度關(guān)注和苛責(zé)的總統(tǒng)子女也不止切爾西和拜倫。
President Obama's daughters were no strangers to social media abuse throughout their father's terms in office.
奧巴馬總統(tǒng)的女兒在其父任期內(nèi)對(duì)社交媒體的辱罵并不陌生。
Two years ago Sasha, then 13, and Malia, then 16, were advised in a Facebook post to "try showing a little class".
兩年前,一篇臉書的貼子建議13歲的薩沙和16歲的瑪利亞“盡量有點(diǎn)兒檔次”。
The author was Elizabeth Lauten, a communications director for a Republican congressman who added in a reference to the length of the girls' skirts: "Dress like you deserve respect, not a spot at a bar."
這篇貼文的作者是一名共和黨國(guó)會(huì)議員的外聯(lián)主任伊麗莎白?勞滕,她還提到了兩個(gè)女兒的裙子長(zhǎng)度:“穿著要得體,不能像站酒吧似的。”
In the backlash, people tweeted Ms Lauten's boss, and the hashtag "#FireElizabethLauten" went viral. She posted an apology and later resigned.
人們給勞滕的老板發(fā)推特予以還擊,#炒掉伊麗莎白?勞滕成了熱門話題。勞滕發(fā)貼道歉并隨即辭職。
Before the Obama girls, President George W Bush's 19-year-old twin daughters Jenna and Barbara made their own international headlines when they were cited by Texas police for underage drinking in 2001 when they first went to college.
在奧巴馬女兒之前,布什總統(tǒng)19歲的雙胞胎女兒詹娜和芭芭拉2001年剛上大學(xué)時(shí)曾因未成年飲酒而被德州警方傳訊,她們因此登上了國(guó)際新聞?lì)^條。
In a recent letter to Sasha and Malia, Jenna and Barbara acknowledged the pressures that come with being in the spotlight at such young age. On leaving the White House, they reflected "You won't have the weight of the world on your young shoulders any more... make mistakes - you are allowed to.
詹娜和芭芭拉在近日寫給薩沙和瑪利亞的信中承認(rèn)了小小年紀(jì)就生活在聚光燈下所帶來的壓力。離開白宮后,她們表示:“你年輕的肩膀上將不再承受整個(gè)世界的重壓……犯錯(cuò)吧——你們可以這么做?!?/p>
"You have lived through the unbelievable pressure of the White House."
“你們已經(jīng)從白宮令人難以置信的壓力中熬了過來?!?/p>
最后小編也想說一句,總統(tǒng)家的孩子也是孩子,希望大家不要帶著有色眼鏡看他們,給他們健康成長(zhǎng)的空間。這么萌的小正太,居然有人下得了手?
英文來源:BBC
翻譯&編輯:董靜
審校:yaning
上一篇 : 明信片語法錯(cuò)誤遭涂改
下一篇 : 2017奧斯卡提名揭曉 《愛樂之城》獲14項(xiàng)提名
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn