當(dāng)前位置: Language Tips> 名人演講
分享到
在歡呼和抗議聲中,唐納德·特朗普20日中午在華盛頓國會山宣誓就任美國第45任總統(tǒng),發(fā)表以“唯有美國第一”為主旨、以保護(hù)主義為主基調(diào)的就職演講。
Chief Justice Roberts, President Carter, President Clinton, President Bush, President Obama, fellow Americans, and people of the world: thank you.
大法官羅伯茨、卡特總統(tǒng)、克林頓總統(tǒng)、布什總統(tǒng)、奧巴馬總統(tǒng),美國同胞,全世界的人民:謝謝。
We, the citizens of America, are now joined in a great national effort to rebuild our country and restore its promise for all of our people.
我們美國公民正上下一心,重建家園,再現(xiàn)它對全體人民的承諾。
Together, we will determine the course of America and the world for many, many years to come.
攜起手來,我們將決定美國和世界今后許多許多年的道路。
We will face challenges. We will confront hardships. But we will get the job done. Every four years, we gather on these steps to carry out the orderly and peaceful transfer of power, and we are grateful to President Obama and First Lady Michelle Obama for their gracious aid throughout this transition. They have been magnificent. Thank you.
我們將面臨諸多挑戰(zhàn)。我們將遭遇諸多困難。但我們能完成工作。每隔四年,我們在這里履行有序、和平的權(quán)力交接,我們要感謝奧巴馬總統(tǒng)和第一夫人米歇爾·奧巴馬,在過渡期間,他們給予了我慷慨的幫助,他們真了不起。謝謝。
Today’s ceremony, however, has very special meaning. Because today we are not merely transferring power from one Administration to another, or from one party to another – but we are transferring power from Washington DC and giving it back to you, the people.
然而今天的就職典禮有著特殊的意義。因為今天不僅是一屆政府向另一屆政府、或一個政黨向另一個政黨的權(quán)力交接,更是把華盛頓特區(qū)的權(quán)力交還給你們,人民。
For too long, a small group in our nation’s Capital has reaped the rewards of government while the people have borne the cost.
一直以來,我們國家首都的一小撮人收獲著執(zhí)政的好處,代價卻由人民來擔(dān)負(fù)。
Washington flourished – but the people did not share in its wealth. Politicians prospered – but the jobs left, and the factories closed. The establishment protected itself, but not the citizens of our country.
華盛頓欣欣向榮,人民卻沒有分享財富。政客們腰纏萬貫,工作機(jī)會卻越來越少,工廠紛紛倒閉。當(dāng)權(quán)派官官相護(hù),我們國家的公民卻無人護(hù)佑。
Their victories have not been your victories; their triumphs have not been your triumphs; and while they celebrated in our nation’s capital, there was little to celebrate for struggling families all across our land.
他們的勝利不是你們的勝利;他們的凱旋不是你們的凱旋;他們在我們國家的首都?xì)g慶,對于全國各處掙扎生存的家庭而言,沒什么值得慶祝的。
That all changes – starting right here, and right now, because this moment is your moment: it belongs to you.
可一切都變了——就從這里開始,就從現(xiàn)在開始,因為這一刻是你們的,這一刻屬于你們。
It belongs to everyone gathered here today and everyone watching all across America.
那屬于所有今天來到這里的人,所有觀看就職典禮的美國人。
This is your day. This is your celebration.
這是你們的一天。這是你們的慶典。
And this, the United States of America, is your country.
這,美利堅合眾國,是你們的國家。
What truly matters is not which party controls our government, but whether our government is controlled by the people.
真正重要的并非哪個黨派掌控我們的政府,而是我們的政府由人民做主。
January 20, 2017, will be remembered as the day the people became the rulers of this nation again.
2017年1月20日,歷史會銘記這一天,人民再次成為這個國家的主人。
The forgotten men and women of our country will be forgotten no longer. Everyone is listening to you now.
我們國家被遺忘的男男女女將永不再被忘卻?,F(xiàn)在,所有人都在傾聽你們的呼聲。
You came by the tens of millions to become part of a historic movement the likes of which the world has never seen before.
你們成百上千萬人正加入一場歷史運動,這是世間前所未見的一場運動。
At the center of this movement is a crucial conviction: that a nation exists to serve its citizens.
這場運動秉承著一個至關(guān)重要的信念:一個國家存在的目的是為公民服務(wù)。
Americans want great schools for their children, safe neighborhoods for their families, and good jobs for themselves.
美國人希望孩子們上優(yōu)秀的學(xué)校,家人住在安全的社區(qū),自己能謀個好工作。
These are just and reasonable demands of righteous people and a righteous public.
對正直的人民和一個正義的社會而言,這些是公正合理的要求。
But for too many of our citizens, a different reality exists: mothers and children trapped in poverty in our inner cities; rusted-out factories scattered like tombstones across the landscape of our nation; an education system, flush with cash, but which leaves our young and beautiful students deprived of all knowledge; and the crime and the gangs and the drugs that have stolen too many lives and robbed our country of so much unrealized potential.
可對太多公民而言,現(xiàn)實是另一番景象:在內(nèi)陸城市,母親和孩子們在貧困中掙扎;銹跡斑斑的工廠四處可見,墓碑一般散落在我們國家大地上;教育系統(tǒng)瘋狂斂財,卻讓我們年輕美麗的學(xué)生們失去汲取知識的機(jī)會;犯罪、黑幫和毒品奪走太多生命,剝奪了我們國家太多未實現(xiàn)的潛力。
This American carnage stops right here and stops right now.
這種美國式荼毒生靈的慘劇在此時、此刻徹底終結(jié)。
We are one nation – and their pain is our pain. Their dreams are our dreams; and their success will be our success. We share one heart, one home, and one glorious destiny.
我們同屬一個國家,他們的痛苦就是我們的痛苦。他們的夢想是我們的夢想,他們的成功也將是我們的成功。我們心心相通,家園相連,命運共同。
The oath of office I take today is an oath of allegiance to all Americans.
今天我宣誓就職,就是對全體美國人宣誓效忠。
For many decades, we’ve enriched foreign industry at the expense of American industry; subsidized the armies of other countries while allowing for the very sad depletion of our military; we’ve defended other nations’ borders while refusing to defend our own; and spent trillions and trillions of dollars overseas while America’s infrastructure has fallen into disrepair and decay.
幾十年來,我們以美國產(chǎn)業(yè)為代價肥富了外國產(chǎn)業(yè);補(bǔ)貼其他國家的軍隊卻任由我們的軍隊損耗殆盡;我們捍衛(wèi)其他國家的邊界卻拒絕捍衛(wèi)我們自己的;我們在海外花費上萬億美元卻讓美國的基礎(chǔ)設(shè)施年久失修。
We’ve made other countries rich while the wealth, strength, and confidence of our country has dissipated over the horizon.
我們讓其他國家致富,我們國家的財富、力量和自信卻消失在地平線。
One by one, the factories shuttered and left our shores, with not even a thought about the millions and millions of American workers that were left behind.
工廠一個接一個關(guān)閉,它們離岸而去,從不顧及成百上萬被遺棄的美國工人。
The wealth of our middle class has been ripped from their homes and then redistributed all across the world.
我們中產(chǎn)階級的財富在自己的家園被剝奪走,卻在全世界進(jìn)行分配。
But that is the past. And now we are looking only to the future.
但是,這已成過往。現(xiàn)在,我們要面向未來。
We assembled here today are issuing a new decree to be heard in every city, in every foreign capital, and in every hall of power.
今天我們聚集于此,要發(fā)布一道新的法則,讓每個城市,每個國家首都和每個權(quán)力中心的都聽得到:
From this day forward, a new vision will govern our land. 從今往后,新的愿景將主宰我們的國土。
From this day forward, it’s going to be only America first, America first.
從今往后,所有的一切都只以美國利益為主!美國利益至上 !
Every decision on trade, on taxes, on immigration, on foreign affairs, will be made to benefit American workers and American families.
貿(mào)易、稅收、移民、外交,每一個政策都要有利于美國工人和美國家庭。
We must protect our borders from the ravages of other countries making our products, stealing our companies, and destroying our jobs. Protection will lead to great prosperity and strength.
我們必須保護(hù)邊界不受他國蹂躪,這些國家生產(chǎn)我們的產(chǎn)品,盜取我們的公司,摧毀我們的就業(yè)。只有自我保護(hù)才能讓我們繁榮富強(qiáng)。
I will fight for you with every breath in my body – and I will never, ever let you down.
我將拼盡全力為你們戰(zhàn)斗,永遠(yuǎn)永遠(yuǎn)不讓你們失望。
America will start winning again, winning like never before.
美國將再次獲勝,獲得前所未見的勝利。
We will bring back our jobs. We will bring back our borders. We will bring back our wealth. And we will bring back our dreams.
我們要把工作收回來,我們要把邊界收回來,我們要把財富收回來,我們要把夢想收回來。
We will build new roads, and highways, and bridges, and airports, and tunnels, and railways all across our wonderful nation.
我們要在偉大國家的各處修建新的公路、高速路、橋梁、機(jī)場、隧道和鐵路。
We will get our people off of welfare and back to work – rebuilding our country with American hands and American labor.
我們要讓人民不再靠福利過活,讓人民回到工作崗位上去,用美國人民的雙手和勞動重建我們的國家。
We will follow two simple rules: buy American and hire American.
我們將遵循兩個簡單的法則:買美國貨,雇美國人。
We will seek friendship and goodwill with the nations of the world – but we do so with the understanding that it is the right of all nations to put their own interests first.
我們會與世界各國和睦相處,但我們這么做時要明白,把自己的利益放在前面是所有國家的權(quán)利。
We do not seek to impose our way of life on anyone, but rather to let it shine as an example for everyone to follow.
我們不會把自己的生活方式強(qiáng)加給別人,但我們要讓它成為典范被所有人追隨。
We will reinforce old alliances and form new ones – and unite the civilized world against radical Islamic terrorism, which we will eradicate from the face of the Earth.
我們將不忘舊盟友,締結(jié)新朋友,讓文明世界聯(lián)合起來,對付極端的伊斯蘭恐怖主義,將他們從地球上抹除。
At the bedrock of our politics will be a total allegiance to the United States of America, and through our loyalty to our country, we will rediscover our loyalty to each other.
我們執(zhí)政的基石是對美利堅合眾國的完全效忠。只要我們對國家忠誠,就能再次找到我們彼此間的忠誠。
When you open your heart to patriotism, there is no room for prejudice.
當(dāng)你向愛國主義敞開心扉,偏見就沒有容身之所。
The Bible tells us: “How good and pleasant it is when God’s people live together in unity.”
《圣經(jīng)》告誡我們:“上帝子民和睦而居,何等美好,何等暢快。”
We must speak our minds openly, debate our disagreements honestly, but always pursue solidarity.
我們必須開誠布公,坦言分歧,但也不忘保持團(tuán)結(jié)。
When America is united, America is totally unstoppable.
美國聯(lián)合起來,美國就不可戰(zhàn)勝。
There should be no fear – we are protected, and we will always be protected. We will be protected by the great men and women of our military and law enforcement and, most importantly, we are protected by God.
不要心存恐懼,我們有人保護(hù),我們永遠(yuǎn)都被保護(hù)著。軍隊、執(zhí)法隊伍中了不起的人們會保護(hù)著我們,更重要的是,上帝也會庇佑我們。
Finally, we must think big and dream even bigger. 最后,我們必須有雄心壯志和偉大夢想。
In America, we understand that a nation is only living as long as it is striving. We will no longer accept politicians who are all talk and no action – constantly complaining but never doing anything about it.
在美國,我們明白,一個國家只有奮進(jìn),方得生存。我們不能再讓政客們夸夸其談,無所作為,只會抱怨,從不行動。
The time for empty talk is over.
空話大話的時代結(jié)束了。
Now arrives the hour of action.
現(xiàn)在是行動的時刻。
Do not let anyone tell you it cannot be done. No challenge can match the heart and fight and spirit of America.
別讓人告訴你這事干不成。沒有什么挑戰(zhàn)能匹敵美國的斗志和精神。
We will not fail. Our country will thrive and prosper again.
我們不會失敗。我們的國家將再次繁榮昌盛。
We stand at the birth of a new millennium, ready to unlock the mysteries of space, to free the Earth from the miseries of disease, and to harness the energies, industries and technologies of tomorrow.
我們站在新千年之初,準(zhǔn)備解密神秘的太空,將地球從疾病的苦痛中解救,駕馭明日的能源、產(chǎn)業(yè)和技術(shù)。
A new national pride will stir ourselves, lift our sights, and heal our divisions.
一種全新的民族自豪感將激勵我們,提升我們的眼界,彌合我們的分歧。
It is time to remember that old wisdom our soldiers will never forget: that whether we are black or brown or white, we all bleed the same red blood of patriots, we all enjoy the same glorious freedoms, and we all salute the same great American Flag.
要記住士兵們永遠(yuǎn)不會忘記的一句老話:不論我們是黑膚、棕膚還是白膚,都流淌著愛國者的紅色血液,我們都同樣享有光榮的自由,我們都向同一面美國旗幟敬禮。
And whether a child is born in the urban sprawl of Detroit or the windswept plains of Nebraska, they look up at the same night sky, they fill their heart with the same dreams, and they are infused with the breath of life by the same almighty Creator.
不論孩子們出生在底特律的城鄉(xiāng)結(jié)合部,或是內(nèi)布拉斯加風(fēng)中的平原,他們都仰望同一片夜空,他們心中都有著同樣的夢想,是同一個造物主把生命的氣息注入他們的胸膛。
So to all Americans, in every city near and far, small and large, from mountain to mountain, and from ocean to ocean, hear these words:
在每一個或遠(yuǎn)或近、或大或小的城市中,從東岸到西岸,在萬水千山間,所有美國人,請你們記?。?/p>
You will never be ignored again.
你們再也不會被忽視。
Your voice, your hopes, and your dreams, will define our American destiny. And your courage and goodness and love will forever guide us along the way.
你們的聲音,你們的希望,你們的夢想,將定義我們美國的命運。你們的勇氣、善良和愛將永遠(yuǎn)引領(lǐng)我們前行。
Together, we will make America strong again.
攜起手來,我們要讓美國再次強(qiáng)大。
We will make America wealthy again.
我們要讓美國再次富有。
We will make America proud again.
我們要讓美國再次自豪。
We will make America safe again.
我們要讓美國再次安全。
And, yes, together, we will make America great again. Thank you, God bless you, and God bless America.
是的,沒錯,攜起手來,我們要讓美國再次偉大。謝謝。上帝保佑你們,上帝保佑美國。
(譯文來源:英文聯(lián)播 編輯:Julie)
特朗普的就職演講把媒體嚇得不輕,隨便刷開一篇新聞,都能感受到美國媒體深深的擔(dān)憂……
見到最多的詞就是:
populism 民粹主義
nationalism 民族主義
rallying cry 戰(zhàn)斗口號
radical 激進(jìn)、極端
dark 黑暗
defiant 挑釁、目中無人……
他們對于特朗普把之前的美國貶得一塌糊涂尤其不高興:
《華盛頓郵報》
特朗普的就職演說是與過去和自身黨派的決裂
Trump spurned the poetry and grandeur of most inaugural speeches and instead delivered a rallying cry, reminiscent of his stream-of-consciousness campaign talks, brimming with brash bravado about his intention to bring massive change: “This American carnage stops right here and stops right now.”
特朗普擯棄大多數(shù)就職演講采用的華麗辭藻,發(fā)表了一通戰(zhàn)斗口號般的演說,像極了他的競選時的意識流講話,自大狂妄、故作威武,吹噓著自己將帶來的巨大變革:“這種美國式荼毒生靈的慘劇在此時、此刻徹底終結(jié)?!?/p>
After a quick nod to his predecessors, Trump launched into a fiery recitation of the ills of a country that he has long described in apocalyptic terms — a hollowed nation that he intends to restore to greatness by “giving it back to you, the American people.”
快速致意過前幾任總統(tǒng)之后,特朗普火力全開,細(xì)數(shù)美國的種種惡劣狀況,他一直以來都像描述世界末日要遭天災(zāi)一般來描述這個國家。現(xiàn)在他要把這個被掏空的國家復(fù)興重振,把“它歸還給你們,美國人民?!?/p>
《今日美國》
分析:特朗普這篇簡短、黑暗、挑釁的就職演說
In his first words to the nation and the world after being sworn in, President Trump on Friday delivered a populist manifesto that depicted the United States as a land of abandoned factories, economic angst, rising crime and dystopian "carnage." He promised a new era in American politics.
在宣誓就職后,總統(tǒng)特朗普向美國和全世界發(fā)表了自己的首次講話,他在這番民粹主義宣言中,將美國描繪成一片充滿了廢棄工廠、經(jīng)濟(jì)衰敗、犯罪猖獗、反烏托邦的“生靈涂炭”的荒原。
《華爾街日報》
特朗普在就職演說中大談民族主義論調(diào)
President Donald Trump delivered what historians and speechwriters said was one of the most ominous inaugural addresses ever, reinforcing familiar campaign themes of American decline while positioning himself as the protector of the country’s "forgotten men and women".
特朗普總統(tǒng)發(fā)表的這番就職演說被歷史學(xué)家和演講撰稿專家稱作是史上最不吉利的就職演說,他再度強(qiáng)調(diào)了競選中渲染的美國衰敗論,同時把自己置于保護(hù)者的地位,聲稱要保護(hù)美國“那些被遺忘的男男女女。”
《紐約時報》
在就職演說中,特朗普繼續(xù)無視華盛頓當(dāng)權(quán)者
Uncompromising in tone and entirely in keeping with his insurgent campaign, Mr. Trump dispensed with appeals to unity or attempts to build bridges to his opponents.He tarred the nation’s political class, arrayed behind him on the West Front of the Capitol, as faithless and corrupt.
特朗普語氣中無一絲妥協(xié),完全忠實于自己在競選時的反叛論調(diào),直接省去了團(tuán)結(jié)各方的呼吁和與對手和平相處的打算。他將這個國家的政界批得毫無信用、貪腐成災(zāi),而這群人當(dāng)時就站在國會大廈西首、他的身后。
至于別國媒體,最介意的是特朗普那句“美國至上”論(America first)。
英國路透社:
走馬上任的特朗普在民族主義演講中宣誓美國利益優(yōu)先
《鏡報》的頭版標(biāo)題直接就是:
Trump's war on the world 特朗普與世界宣戰(zhàn)
He vows to put the United States first... and to hell with every other country... in a chilling inaugural speech.
他在這篇令人寒心的就職演講中誓言,美國至上,其他國家都滾蛋吧……
但網(wǎng)友的關(guān)注點永遠(yuǎn)是最奇特的,他們發(fā)現(xiàn)特朗普的演講中竟然引用了《蝙蝠俠》中大反派Bane的一句臺詞……
特朗普:
But we are transferring power from Washington D.C. and giving it back to you... the people.
我們要把華盛頓特區(qū)的權(quán)力交還給你們,人民。
Bane:
We take Gotham from the corrupt... and we give it back to you... the people.
我們要把哥譚市從腐敗分子收走奪回,再把它交還給你們,人民。
總統(tǒng)就職典禮結(jié)束后,特朗普夫婦送前任總統(tǒng)奧巴馬夫婦乘坐直升機(jī)離開國會山。奧巴馬自此正式揮別白宮。一起來看看八年前奧巴馬的就職演講,兩任總統(tǒng)風(fēng)格大不同。
(來源:中國日報網(wǎng)雙語新聞微信 編輯:Julie)
上一篇 : 習(xí)近平2017達(dá)沃斯演講全文
下一篇 : 王源在聯(lián)合國青年論壇發(fā)言,全程英語!
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn