當(dāng)前位置: Language Tips> 名人演講
分享到
國(guó)家主席習(xí)近平17日出席世界經(jīng)濟(jì)論壇2017年年會(huì)開(kāi)幕式并發(fā)表了題為《共擔(dān)時(shí)代責(zé)任 共促全球發(fā)展》的主旨演講。
咱們先來(lái)一些金句熱熱身!
甘瓜抱苦蒂,美棗生荊棘。
Honey melons hang on bitter vines; sweet dates grow on thistles and thorns.
世界經(jīng)濟(jì)的大海,你要還是不要,都在那兒,是回避不了的。
Whether you like it or not, the global economy is the big ocean that you cannot escape from.
真正的敵人不是我們的鄰國(guó),而是饑餓、貧窮、無(wú)知、迷信和偏見(jiàn)。
Our real enemy is not the neighboring country; it is hunger, poverty, ignorance, superstition and prejudice.
搞保護(hù)主義如同把自己關(guān)進(jìn)黑屋子,看似躲過(guò)了風(fēng)吹雨打,但也隔絕了陽(yáng)光和空氣。打貿(mào)易戰(zhàn)的結(jié)果只能是兩敗俱傷。
Pursuing protectionism is like locking oneself in a dark room. While wind and rain may be kept outside, that dark room will also block light and air. No one will emerge as a winner in a trade war.
小智治事,大智治制。
People with petty shrewdness attend to trivial matters, while people with vision attend to governance of institutions.
大道之行也,天下為公。
A just cause should be pursued for common good.
積力之所舉,則無(wú)不勝也;眾智之所為,則無(wú)不成也。
Victory is ensured when people pool their strength; success is secured when people put their heads together.
中國(guó)立足自身國(guó)情和實(shí)踐,從中華文明中汲取智慧,博采東西方各家之長(zhǎng),堅(jiān)守但不僵化,借鑒但不照搬,在不斷探索中形成了自己的發(fā)展道路。
China has in the past years succeeded in embarking on a development path that suits itself by drawing on both the wisdom of its civilization and the practices of other countries in both East and West. In exploring this path, China refuses to stay insensitive to the changing times or to blindly follow in others’ footsteps.
中國(guó)人民深知實(shí)現(xiàn)國(guó)家繁榮富強(qiáng)的艱辛,對(duì)各國(guó)人民取得的發(fā)展成就都點(diǎn)贊,都為他們祝福,都希望他們的日子越過(guò)越好,不會(huì)犯“紅眼病”,不會(huì)抱怨他人從中國(guó)發(fā)展中得到了巨大機(jī)遇和豐厚回報(bào)。
We Chinese know only too well what it takes to achieve prosperity, so we applaud the achievements made by others and wish them a better future. We are not jealous of others’ success; and we will not complain about others who have benefited so much from the great opportunities presented by China’s development.
中國(guó)發(fā)展仍然是大家的機(jī)遇。中國(guó)的大門(mén)對(duì)世界始終是打開(kāi)的,不會(huì)關(guān)上。開(kāi)著門(mén),世界能夠進(jìn)入中國(guó),中國(guó)也才能走向世界。
China’s development will continue to offer opportunities to business communities in other countries. China will keep its door wide open and not close it. An open door allows both other countries to access the Chinese market and China itself to integrate with the world.
中國(guó)一貫主張建設(shè)開(kāi)放透明、互利共贏的區(qū)域自由貿(mào)易安排,而不是搞排他性、碎片化的小圈子。
China stands for concluding open, transparent and win-win regional free trade arrangements and opposes forming exclusive groups that are fragmented in nature.
人類文明進(jìn)步歷程從來(lái)沒(méi)有平坦的大道可走,人類就是在同困難的斗爭(zhēng)中前進(jìn)的。
The road of human civilization has never been a smooth one, and that mankind has made progress by surmounting difficulties.
演講全文如下:
共擔(dān)時(shí)代責(zé)任 共促全球發(fā)展
Jointly Shoulder Responsibility of Our Times, Promote Global Growth
——在世界經(jīng)濟(jì)論壇2017年年會(huì)開(kāi)幕式上的主旨演講
Keynote Speech At the Opening Session of the World Economic Forum Annual Meeting 2017
中華人民共和國(guó)主席 習(xí)近平
by H.E. Xi Jinping President of the People’s Republic of China
(2017年1月17日,達(dá)沃斯)
Davos, 17 January 2017
尊敬的洛伊特哈德主席和豪森先生,
President Doris Leuthard and Mr. Roland Hausin,
尊敬的各國(guó)元首、政府首腦、副元首和夫人,
Heads of State and Government, Deputy Heads of State and Your Spouses,
尊敬的國(guó)際組織負(fù)責(zé)人,
Heads of International Organizations,
尊敬的施瓦布主席和夫人,
Dr. Klaus Schwab and Mrs. Hilde Schwab,
女士們,先生們,朋友們:
Ladies and Gentlemen, Dear Friends,
很高興來(lái)到美麗的達(dá)沃斯。達(dá)沃斯雖然只是阿爾卑斯山上的一個(gè)小鎮(zhèn),卻是一個(gè)觀察世界經(jīng)濟(jì)的重要窗口。大家從四面八方會(huì)聚這里,各種思想碰撞出智慧的火花,以較少的投入獲得了很高的產(chǎn)出。我看這個(gè)現(xiàn)象可以稱作“施瓦布經(jīng)濟(jì)學(xué)”。
I’m delighted to come to beautiful Davos. Though just a small town in the Alps, Davos is an important window for taking the pulse of the global economy. People from around the world come here to exchange ideas and insights, which broaden their vision. This makes the WEF annual meeting a cost-effective brainstorming event, which I would call “Schwab economics”.
“這是最好的時(shí)代,也是最壞的時(shí)代”,英國(guó)文學(xué)家狄更斯曾這樣描述工業(yè)革命發(fā)生后的世界。今天,我們也生活在一個(gè)矛盾的世界之中。一方面,物質(zhì)財(cái)富不斷積累,科技進(jìn)步日新月異,人類文明發(fā)展到歷史最高水平。另一方面,地區(qū)沖突頻繁發(fā)生,恐怖主義、難民潮等全球性挑戰(zhàn)此起彼伏,貧困、失業(yè)、收入差距拉大,世界面臨的不確定性上升。
“It was the best of times, it was the worst of times.” These are the words used by the English writer Charles Dickens to describe the world after the Industrial Revolution. Today, we also live in a world of contradictions. On the one hand, with growing material wealth and advances in science and technology, human civilization has developed as never before. On the other hand, frequent regional conflicts, global challenges like terrorism and refugees, as well as poverty, unemployment and widening income gap have all added to the uncertainties of the world.
對(duì)此,許多人感到困惑,世界到底怎么了?
Many people feel bewildered and wonder: What has gone wrong with the world?
要解決這個(gè)困惑,首先要找準(zhǔn)問(wèn)題的根源。有一種觀點(diǎn)把世界亂象歸咎于經(jīng)濟(jì)全球化。經(jīng)濟(jì)全球化曾經(jīng)被人們視為阿里巴巴的山洞,現(xiàn)在又被不少人看作潘多拉的盒子。國(guó)際社會(huì)圍繞經(jīng)濟(jì)全球化問(wèn)題展開(kāi)了廣泛討論。
To answer this question, one must first track the source of the problem. Some blame economic globalization for the chaos in the world. Economic globalization was once viewed as the treasure cave found by Ali Baba in The Arabian Nights, but it has now become the Pandora’s box in the eyes of many. The international community finds itself in a heated debate on economic globalization.
今天,我想從經(jīng)濟(jì)全球化問(wèn)題切入,談?wù)勎覍?duì)世界經(jīng)濟(jì)的看法。
Today, I wish to address the global economy in the context of economic globalization.
我想說(shuō)的是,困擾世界的很多問(wèn)題,并不是經(jīng)濟(jì)全球化造成的。比如,過(guò)去幾年來(lái),源自中東、北非的難民潮牽動(dòng)全球,數(shù)以百萬(wàn)計(jì)的民眾顛沛流離,甚至不少年幼的孩子在路途中葬身大海,讓我們痛心疾首。導(dǎo)致這一問(wèn)題的原因,是戰(zhàn)亂、沖突、地區(qū)動(dòng)蕩。解決這一問(wèn)題的出路,是謀求和平、推動(dòng)和解、恢復(fù)穩(wěn)定。再比如,國(guó)際金融危機(jī)也不是經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展的必然產(chǎn)物,而是金融資本過(guò)度逐利、金融監(jiān)管?chē)?yán)重缺失的結(jié)果。把困擾世界的問(wèn)題簡(jiǎn)單歸咎于經(jīng)濟(jì)全球化,既不符合事實(shí),也無(wú)助于問(wèn)題解決。
The point I want to make is that many of the problems troubling the world are not caused by economic globalization. For instance, the refugee waves from the Middle East and North Africa in recent years have become a global concern. Several million people have been displaced, and some small children lost their lives while crossing the rough sea. This is indeed heartbreaking. It is war, conflict and regional turbulence that have created this problem, and its solution lies in making peace, promoting reconciliation and restoring stability. The international financial crisis is another example. It is not an inevitable outcome of economic globalization; rather, it is the consequence of excessive chase of profit by financial capital and grave failure of financial regulation. Just blaming economic globalization for the world’s problems is inconsistent with reality, and it will not help solve the problems.
歷史地看,經(jīng)濟(jì)全球化是社會(huì)生產(chǎn)力發(fā)展的客觀要求和科技進(jìn)步的必然結(jié)果,不是哪些人、哪些國(guó)家人為造出來(lái)的。經(jīng)濟(jì)全球化為世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)提供了強(qiáng)勁動(dòng)力,促進(jìn)了商品和資本流動(dòng)、科技和文明進(jìn)步、各國(guó)人民交往。
From the historical perspective, economic globalization resulted from growing social productivity, and is a natural outcome of scientific and technological progress, not something created by any individuals or any countries. Economic globalization has powered global growth and facilitated movement of goods and capital, advances in science, technology and civilization, and interactions among peoples.
當(dāng)然,我們也要承認(rèn),經(jīng)濟(jì)全球化是一把“雙刃劍”。當(dāng)世界經(jīng)濟(jì)處于下行期的時(shí)候,全球經(jīng)濟(jì)“蛋糕”不容易做大,甚至變小了,增長(zhǎng)和分配、資本和勞動(dòng)、效率和公平的矛盾就會(huì)更加突出,發(fā)達(dá)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家都會(huì)感受到壓力和沖擊。反全球化的呼聲,反映了經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的不足,值得我們重視和深思。
But we should also recognize that economic globalization is a double-edged sword. When the global economy is under downward pressure, it is hard to make the cake of global economy bigger. It may even shrink, which will strain the relations between growth and distribution, between capital and labor, and between efficiency and equity. Both developed and developing countries have felt the punch. Voices against globalization have laid bare pitfalls in the process of economic globalization that we need to take seriously.
“甘瓜抱苦蒂,美棗生荊棘?!睆恼軐W(xué)上說(shuō),世界上沒(méi)有十全十美的事物,因?yàn)槭挛锎嬖趦?yōu)點(diǎn)就把它看得完美無(wú)缺是不全面的,因?yàn)槭挛锎嬖谌秉c(diǎn)就把它看得一無(wú)是處也是不全面的。經(jīng)濟(jì)全球化確實(shí)帶來(lái)了新問(wèn)題,但我們不能就此把經(jīng)濟(jì)全球化一棍子打死,而是要適應(yīng)和引導(dǎo)好經(jīng)濟(jì)全球化,消解經(jīng)濟(jì)全球化的負(fù)面影響,讓它更好惠及每個(gè)國(guó)家、每個(gè)民族。
As a line in an old Chinese poem goes, “Honey melons hang on bitter vines; sweet dates grow on thistles and thorns.” In a philosophical sense, nothing is perfect in the world. One would fail to see the full picture if he claims something is perfect because of its merits, or if he views something as useless just because of its defects. It is true that economic globalization has created new problems, but this is no justification to write economic globalization off completely. Rather, we should adapt to and guide economic globalization, cushion its negative impact, and deliver its benefits to all countries and all nations.
當(dāng)年,中國(guó)對(duì)經(jīng)濟(jì)全球化也有過(guò)疑慮,對(duì)加入世界貿(mào)易組織也有過(guò)忐忑。但是,我們認(rèn)為,融入世界經(jīng)濟(jì)是歷史大方向,中國(guó)經(jīng)濟(jì)要發(fā)展,就要敢于到世界市場(chǎng)的汪洋大海中去游泳,如果永遠(yuǎn)不敢到大海中去經(jīng)風(fēng)雨、見(jiàn)世面,總有一天會(huì)在大海中溺水而亡。所以,中國(guó)勇敢邁向了世界市場(chǎng)。在這個(gè)過(guò)程中,我們嗆過(guò)水,遇到過(guò)漩渦,遇到過(guò)風(fēng)浪,但我們?cè)谟斡局袑W(xué)會(huì)了游泳。這是正確的戰(zhàn)略抉擇。
There was a time when China also had doubts about economic globalization, and was not sure whether it should join the World Trade Organization. But we came to the conclusion that integration into the global economy is a historical trend. To grow its economy, China must have the courage to swim in the vast ocean of the global market. If one is always afraid of bracing the storm and exploring the new world, he will sooner or later get drowned in the ocean. Therefore, China took a brave step to embrace the global market. We have had our fair share of choking in the water and encountered whirlpools and choppy waves, but we have learned how to swim in this process. It has proved to be a right strategic choice.
世界經(jīng)濟(jì)的大海,你要還是不要,都在那兒,是回避不了的。想人為切斷各國(guó)經(jīng)濟(jì)的資金流、技術(shù)流、產(chǎn)品流、產(chǎn)業(yè)流、人員流,讓世界經(jīng)濟(jì)的大海退回到一個(gè)一個(gè)孤立的小湖泊、小河流,是不可能的,也是不符合歷史潮流的。
Whether you like it or not, the global economy is the big ocean that you cannot escape from. Any attempt to cut off the flow of capital, technologies, products, industries and people between economies, and channel the waters in the ocean back into isolated lakes and creeks is simply not possible. Indeed, it runs counter to the historical trend.
人類歷史告訴我們,有問(wèn)題不可怕,可怕的是不敢直面問(wèn)題,找不到解決問(wèn)題的思路。面對(duì)經(jīng)濟(jì)全球化帶來(lái)的機(jī)遇和挑戰(zhàn),正確的選擇是,充分利用一切機(jī)遇,合作應(yīng)對(duì)一切挑戰(zhàn),引導(dǎo)好經(jīng)濟(jì)全球化走向。
The history of mankind tells us that problems are not to be feared. What should concern us is refusing to face up to problems and not knowing what to do about them. In the face of both opportunities and challenges of economic globalization, the right thing to do is to seize every opportunity, jointly meet challenges and chart the right course for economic globalization.
去年年底,我在亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議上提出,要讓經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程更有活力、更加包容、更可持續(xù)。我們要主動(dòng)作為、適度管理,讓經(jīng)濟(jì)全球化的正面效應(yīng)更多釋放出來(lái),實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程再平衡;我們要順應(yīng)大勢(shì)、結(jié)合國(guó)情,正確選擇融入經(jīng)濟(jì)全球化的路徑和節(jié)奏;我們要講求效率、注重公平,讓不同國(guó)家、不同階層、不同人群共享經(jīng)濟(jì)全球化的好處。這是我們這個(gè)時(shí)代的領(lǐng)導(dǎo)者應(yīng)有的擔(dān)當(dāng),更是各國(guó)人民對(duì)我們的期待。
At the APEC Economic Leaders’ Meeting in late 2016, I spoke about the necessity to make the process of economic globalization more invigorated, more inclusive and more sustainable. We should act pro-actively and manage economic globalization as appropriate so as to release its positive impact and rebalance the process of economic globalization. We should follow the general trend, proceed from our respective national conditions and embark on the right pathway of integrating into economic globalization with the right pace. We should strike a balance between efficiency and equity to ensure that different countries, different social strata and different groups of people all share in the benefits of economic globalization. The people of all countries expect nothing less from us, and this is our unshirkable responsibility as leaders of our times.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen, Dear Friends,
當(dāng)前,最迫切的任務(wù)是引領(lǐng)世界經(jīng)濟(jì)走出困境。世界經(jīng)濟(jì)長(zhǎng)期低迷,貧富差距、南北差距問(wèn)題更加突出。究其根源,是經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域三大突出矛盾沒(méi)有得到有效解決。
At present, the most pressing task before us is to steer the global economy out of difficulty. The global economy has remained sluggish for quite some time. The gap between the poor and the rich and between the South and the North is widening. The root cause is that the three critical issues in the economic sphere have not been effectively addressed.
一是全球增長(zhǎng)動(dòng)能不足,難以支撐世界經(jīng)濟(jì)持續(xù)穩(wěn)定增長(zhǎng)。世界經(jīng)濟(jì)增速處于7年來(lái)最低水平,全球貿(mào)易增速繼續(xù)低于經(jīng)濟(jì)增速。短期性政策刺激效果不佳,深層次結(jié)構(gòu)性改革尚在推進(jìn)。世界經(jīng)濟(jì)正處在動(dòng)能轉(zhuǎn)換的換擋期,傳統(tǒng)增長(zhǎng)引擎對(duì)經(jīng)濟(jì)的拉動(dòng)作用減弱,人工智能、3D打印等新技術(shù)雖然不斷涌現(xiàn),但新的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)點(diǎn)尚未形成。世界經(jīng)濟(jì)仍然未能開(kāi)辟出一條新路。
First, lack of robust driving forces for global growth makes it difficult to sustain the steady growth of the global economy. The growth of the global economy is now at its slowest pace in seven years. Growth of global trade has been slower than global GDP growth. Short-term policy stimuli are ineffective. Fundamental structural reform is just unfolding. The global economy is now in a period of moving toward new growth drivers, and the role of traditional engines to drive growth has weakened. Despite the emergence of new technologies such as artificial intelligence and 3D printing, new sources of growth are yet to emerge. A new path for the global economy remains elusive.
二是全球經(jīng)濟(jì)治理滯后,難以適應(yīng)世界經(jīng)濟(jì)新變化。前不久,拉加德女士告訴我,新興市場(chǎng)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家對(duì)全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的貢獻(xiàn)率已經(jīng)達(dá)到80%。過(guò)去數(shù)十年,國(guó)際經(jīng)濟(jì)力量對(duì)比深刻演變,而全球治理體系未能反映新格局,代表性和包容性很不夠。全球產(chǎn)業(yè)布局在不斷調(diào)整,新的產(chǎn)業(yè)鏈、價(jià)值鏈、供應(yīng)鏈日益形成,而貿(mào)易和投資規(guī)則未能跟上新形勢(shì),機(jī)制封閉化、規(guī)則碎片化十分突出。全球金融市場(chǎng)需要增強(qiáng)抗風(fēng)險(xiǎn)能力,而全球金融治理機(jī)制未能適應(yīng)新需求,難以有效化解國(guó)際金融市場(chǎng)頻繁動(dòng)蕩、資產(chǎn)泡沫積聚等問(wèn)題。
Second, inadequate global economic governance makes it difficult to adapt to new developments in the global economy. Madame Christine Lagarde recently told me that emerging markets and developing countries already contribute to 80% of the growth of the global economy. The global economic landscape has changed profoundly in the past few decades. However, the global governance system has not embraced those new changes and is therefore inadequate in terms of representation and inclusiveness. The global industrial landscape is changing and new industrial chains, value chains and supply chains are taking shape. However, trade and investment rules have not kept pace with these developments, resulting in acute problems such as closed mechanisms and fragmentation of rules. The global financial market needs to be more resilient against risks, but the global financial governance mechanism fails to meet the new requirement and is thus unable to effectively resolve problems such as frequent international financial market volatility and the build-up of asset bubbles.
三是全球發(fā)展失衡,難以滿足人們對(duì)美好生活的期待。施瓦布先生在《第四次工業(yè)革命》一書(shū)中寫(xiě)道,第四次工業(yè)革命將產(chǎn)生極其廣泛而深遠(yuǎn)的影響,包括會(huì)加劇不平等,特別是有可能擴(kuò)大資本回報(bào)和勞動(dòng)力回報(bào)的差距。全球最富有的1%人口擁有的財(cái)富量超過(guò)其余99%人口財(cái)富的總和,收入分配不平等、發(fā)展空間不平衡令人擔(dān)憂。全球仍然有7億多人口生活在極端貧困之中。對(duì)很多家庭而言,擁有溫暖住房、充足食物、穩(wěn)定工作還是一種奢望。這是當(dāng)今世界面臨的最大挑戰(zhàn),也是一些國(guó)家社會(huì)動(dòng)蕩的重要原因。
Third, uneven global development makes it difficult to meet people’s expectations for better lives. Dr. Schwab has observed in his book The Fourth Industrial Revolution that this round of industrial revolution will produce extensive and far-reaching impacts such as growing inequality, particularly the possible widening gap between return on capital and return on labor. The richest one percent of the world’s population own more wealth than the remaining 99 percent. Inequality in income distribution and uneven development space are worrying. Over 700 million people in the world are still living in extreme poverty. For many families, to have warm houses, enough food and secure jobs is still a distant dream. This is the biggest challenge facing the world today. It is also what is behind the social turmoil in some countries.
這些問(wèn)題反映出,當(dāng)今世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)、治理、發(fā)展模式存在必須解決的問(wèn)題。國(guó)際紅十字會(huì)創(chuàng)始人杜楠說(shuō)過(guò):“真正的敵人不是我們的鄰國(guó),而是饑餓、貧窮、無(wú)知、迷信和偏見(jiàn)。”我們既要有分析問(wèn)題的智慧,更要有采取行動(dòng)的勇氣。
All this shows that there are indeed problems with world economic growth, governance and development models, and they must be resolved. The founder of the Red Cross Henry Dunant once said, “Our real enemy is not the neighboring country; it is hunger, poverty, ignorance, superstition and prejudice.” We need to have the vision to dissect these problems; more importantly, we need to have the courage to take actions to address them.
第一,堅(jiān)持創(chuàng)新驅(qū)動(dòng),打造富有活力的增長(zhǎng)模式。世界經(jīng)濟(jì)面臨的根本問(wèn)題是增長(zhǎng)動(dòng)力不足。創(chuàng)新是引領(lǐng)發(fā)展的第一動(dòng)力。與以往歷次工業(yè)革命相比,第四次工業(yè)革命是以指數(shù)級(jí)而非線性速度展開(kāi)。我們必須在創(chuàng)新中尋找出路。只有敢于創(chuàng)新、勇于變革,才能突破世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和發(fā)展的瓶頸。
First, we should develop a dynamic, innovation-driven growth model. The fundamental issue plaguing the global economy is the lack of driving force for growth. Innovation is the primary force guiding development. Unlike the previous industrial revolutions, the fourth industrial revolution is unfolding at an exponential rather than linear pace. We need to relentlessly pursue innovation. Only with the courage to innovate and reform can we remove bottlenecks blocking global growth and development.
二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人在杭州峰會(huì)上達(dá)成重要共識(shí),要以創(chuàng)新為重要抓手,挖掘各國(guó)和世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)新動(dòng)力。我們要?jiǎng)?chuàng)新發(fā)展理念,超越財(cái)政刺激多一點(diǎn)還是貨幣寬松多一點(diǎn)的爭(zhēng)論,樹(shù)立標(biāo)本兼治、綜合施策的思路。我們要?jiǎng)?chuàng)新政策手段,推進(jìn)結(jié)構(gòu)性改革,為增長(zhǎng)創(chuàng)造空間、增加后勁。我們要?jiǎng)?chuàng)新增長(zhǎng)方式,把握好新一輪產(chǎn)業(yè)革命、數(shù)字經(jīng)濟(jì)等帶來(lái)的機(jī)遇,既應(yīng)對(duì)好氣候變化、人口老齡化等帶來(lái)的挑戰(zhàn),也化解掉信息化、自動(dòng)化等給就業(yè)帶來(lái)的沖擊,在培育新產(chǎn)業(yè)新業(yè)態(tài)新模式過(guò)程中注意創(chuàng)造新的就業(yè)機(jī)會(huì),讓各國(guó)人民重拾信心和希望。
With this in mind, G20 leaders reached an important consensus at the Hangzhou Summit, which is to take innovation as a key driver and foster new driving force of growth for both individual countries and the global economy. We should develop a new development philosophy and rise above the debate about whether there should be more fiscal stimulus or more monetary easing. We should adopt a multipronged approach to address both the symptoms and the underlying problems. We should adopt new policy instruments and advance structural reform to create more space for growth and sustain its momentum. We should develop new growth models and seize opportunities presented by the new round of industrial revolution and digital economy. We should meet the challenges of climate change and aging population. We should address the negative impact of IT application and automation on jobs. When cultivating new industries and new forms models of business models, we should create new jobs and restore confidence and hope to our peoples.
第二,堅(jiān)持協(xié)同聯(lián)動(dòng),打造開(kāi)放共贏的合作模式。人類已經(jīng)成為你中有我、我中有你的命運(yùn)共同體,利益高度融合,彼此相互依存。每個(gè)國(guó)家都有發(fā)展權(quán)利,同時(shí)都應(yīng)該在更加廣闊的層面考慮自身利益,不能以損害其他國(guó)家利益為代價(jià)。
Second, we should pursue a well-coordinated and inter-connected approach to develop a model of open and win-win cooperation. Today, mankind has become a close-knit community of shared future. Countries have extensive converging interests and are mutually dependent. All countries enjoy the right to development. At the same time, they should view their own interests in a broader context and refrain from pursuing them at the expense of others.
我們要堅(jiān)定不移發(fā)展開(kāi)放型世界經(jīng)濟(jì),在開(kāi)放中分享機(jī)會(huì)和利益、實(shí)現(xiàn)互利共贏。不能一遇到風(fēng)浪就退回到港灣中去,那是永遠(yuǎn)不能到達(dá)彼岸的。我們要下大氣力發(fā)展全球互聯(lián)互通,讓世界各國(guó)實(shí)現(xiàn)聯(lián)動(dòng)增長(zhǎng),走向共同繁榮。我們要堅(jiān)定不移發(fā)展全球自由貿(mào)易和投資,在開(kāi)放中推動(dòng)貿(mào)易和投資自由化便利化,旗幟鮮明反對(duì)保護(hù)主義。搞保護(hù)主義如同把自己關(guān)進(jìn)黑屋子,看似躲過(guò)了風(fēng)吹雨打,但也隔絕了陽(yáng)光和空氣。打貿(mào)易戰(zhàn)的結(jié)果只能是兩敗俱傷。
We should commit ourselves to growing an open global economy to share opportunities and interests through opening-up and achieve win-win outcomes. One should not just retreat to the harbor when encountering a storm, for this will never get us to the other shore of the ocean. We must redouble efforts to develop global connectivity to enable all countries to achieve inter-connected growth and share prosperity. We must remain committed to developing global free trade and investment, promote trade and investment liberalization and facilitation through opening-up and say no to protectionism. Pursuing protectionism is like locking oneself in a dark room. While wind and rain may be kept outside, that dark room will also block light and air. No one will emerge as a winner in a trade war.
第三,堅(jiān)持與時(shí)俱進(jìn),打造公正合理的治理模式。小智治事,大智治制。全球經(jīng)濟(jì)治理體系變革緊迫性越來(lái)越突出,國(guó)際社會(huì)呼聲越來(lái)越高。全球治理體系只有適應(yīng)國(guó)際經(jīng)濟(jì)格局新要求,才能為全球經(jīng)濟(jì)提供有力保障。
Third, we should develop a model of fair and equitable governance in keeping with the trend of the times. As the Chinese saying goes, people with petty shrewdness attend to trivial matters, while people with vision attend to governance of institutions. There is a growing call from the international community for reforming the global economic governance system, which is a pressing task for us. Only when it adapts to new dynamics in the international economic architecture can the global governance system sustain global growth.
國(guó)家不分大小、強(qiáng)弱、貧富,都是國(guó)際社會(huì)平等成員,理應(yīng)平等參與決策、享受權(quán)利、履行義務(wù)。要賦予新興市場(chǎng)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家更多代表性和發(fā)言權(quán)。2010年國(guó)際貨幣基金組織份額改革方案已經(jīng)生效,這一勢(shì)頭應(yīng)該保持下去。要堅(jiān)持多邊主義,維護(hù)多邊體制權(quán)威性和有效性。要踐行承諾、遵守規(guī)則,不能按照自己的意愿取舍或選擇?!栋屠鑵f(xié)定》符合全球發(fā)展大方向,成果來(lái)之不易,應(yīng)該共同堅(jiān)守,不能輕言放棄。這是我們對(duì)子孫后代必須擔(dān)負(fù)的責(zé)任!
Countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are all equal members of the international community. As such, they are entitled to participate in decision-making, enjoy rights and fulfill obligations on an equal basis. Emerging markets and developing countries deserve greater representation and voice. The 2010 IMF quota reform has entered into force, and its momentum should be sustained. We should adhere to multilateralism to uphold the authority and efficacy of multilateral institutions. We should honor promises and abide by rules. One should not select or bend rules as he sees fit. The Paris Agreement is a hard-won achievement which is in keeping with the underlying trend of global development. All signatories should stick to it instead of walking away from it as this is a responsibility we must assume for future generations.
第四,堅(jiān)持公平包容,打造平衡普惠的發(fā)展模式?!按蟮乐幸玻煜聻楣??!卑l(fā)展的目的是造福人民。要讓發(fā)展更加平衡,讓發(fā)展機(jī)會(huì)更加均等、發(fā)展成果人人共享,就要完善發(fā)展理念和模式,提升發(fā)展公平性、有效性、協(xié)同性。
Fourth, we should develop a balanced, equitable and inclusive development model. As the Chinese saying goes, “A just cause should be pursued for common good.” Development is ultimately for the people. To achieve more balanced development and ensure that the people have equal access to opportunities and share in the benefits of development, it is crucial to have a sound development philosophy and model and make development equitable, effective and balanced.
我們要倡導(dǎo)勤勞儉樸、努力奮進(jìn)的社會(huì)風(fēng)氣,讓所有人的勞動(dòng)成果得到尊重。要著力解決貧困、失業(yè)、收入差距拉大等問(wèn)題,照顧好弱勢(shì)人群的關(guān)切,促進(jìn)社會(huì)公平正義。要保護(hù)好生態(tài)環(huán)境,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、環(huán)境協(xié)調(diào)發(fā)展,實(shí)現(xiàn)人與自然、人與社會(huì)和諧。要落實(shí)聯(lián)合國(guó)2030年可持續(xù)發(fā)展議程,實(shí)現(xiàn)全球范圍平衡發(fā)展。
We should foster a culture that values diligence, frugality and enterprise and respects the fruits of hard work of all. Priority should be given to addressing poverty, unemployment, the widening income gap and the concerns of the disadvantaged to promote social equity and justice. It is important to protect the environment while pursuing economic and social progress so as to achieve harmony between man and nature and between man and society. The 2030 Agenda for Sustainable Development should be implemented to realize balanced development across the world.
“積力之所舉,則無(wú)不勝也;眾智之所為,則無(wú)不成也?!敝灰覀兝喂虡?shù)立人類命運(yùn)共同體意識(shí),攜手努力、共同擔(dān)當(dāng),同舟共濟(jì)、共渡難關(guān),就一定能夠讓世界更美好、讓人民更幸福。
A Chinese adage reads, “Victory is ensured when people pool their strength; success is secured when people put their heads together.” As long as we keep to the goal of building a community of shared future for mankind and work hand in hand to fulfill our responsibilities and overcome difficulties, we will be able to create a better world and deliver better lives for our peoples.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen, Dear Friends,
經(jīng)過(guò)38年改革開(kāi)放,中國(guó)已經(jīng)成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體。道路決定命運(yùn)。中國(guó)的發(fā)展,關(guān)鍵在于中國(guó)人民在中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下,走出了一條適合中國(guó)國(guó)情的發(fā)展道路。
China has become the world’s second largest economy thanks to 38 years of reform and opening-up. A right path leads to a bright future. China has come this far because the Chinese people have, under the leadership of the Communist Party of China, blazed a development path that suits China’s actual conditions.
這是一條從本國(guó)國(guó)情出發(fā)確立的道路。中國(guó)立足自身國(guó)情和實(shí)踐,從中華文明中汲取智慧,博采東西方各家之長(zhǎng),堅(jiān)守但不僵化,借鑒但不照搬,在不斷探索中形成了自己的發(fā)展道路。條條大路通羅馬。誰(shuí)都不應(yīng)該把自己的發(fā)展道路定為一尊,更不應(yīng)該把自己的發(fā)展道路強(qiáng)加于人。
This is a path based on China’s realities. China has in the past years succeeded in embarking on a development path that suits itself by drawing on both the wisdom of its civilization and the practices of other countries in both East and West. In exploring this path, China refuses to stay insensitive to the changing times or to blindly follow in others’ footsteps. All roads lead to Rome. No country should view its own development path as the only viable one, still less should it impose its own development path on others.
這是一條把人民利益放在首位的道路。中國(guó)秉持以人民為中心的發(fā)展思想,把改善人民生活、增進(jìn)人民福祉作為出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn),在人民中尋找發(fā)展動(dòng)力、依靠人民推動(dòng)發(fā)展、使發(fā)展造福人民。中國(guó)堅(jiān)持共同富裕的目標(biāo),大力推進(jìn)減貧事業(yè),讓7億多人口擺脫貧困,正在向著全面建成小康社會(huì)目標(biāo)快步前進(jìn)。
This is a path that puts people’s interests first. China follows a people-oriented development philosophy and is committed to bettering the lives of its people. Development is of the people, by the people and for the people. China pursues the goal of common prosperity. We have taken major steps to alleviate poverty and lifted over 700 million people out of poverty, and good progress is being made in our efforts to finish building a society of initial prosperity in all respects.
這是一條改革創(chuàng)新的道路。中國(guó)堅(jiān)持通過(guò)改革破解前進(jìn)中遇到的困難和挑戰(zhàn),敢于啃硬骨頭、涉險(xiǎn)灘,勇于破除妨礙發(fā)展的體制機(jī)制障礙,不斷解放和發(fā)展社會(huì)生產(chǎn)力,不斷解放和增強(qiáng)社會(huì)活力。近4年來(lái),我們?cè)谥?0多年不斷改革的基礎(chǔ)上,又推出了1200多項(xiàng)改革舉措,為中國(guó)發(fā)展注入了強(qiáng)大動(dòng)力。
This is a path of pursuing reform and innovation. China has tackled difficulties and met challenges on its way forward through reform. China has demonstrated its courage to take on difficult issues, navigate treacherous rapids and remove institutional hurdles standing in the way of development. These efforts have enabled us to unleash productivity and social vitality. Building on progress of 30-odd years of reform, we have introduced more than 1,200 reform measures over the past four years, injecting powerful impetus into China’s development.
這是一條在開(kāi)放中謀求共同發(fā)展的道路。中國(guó)堅(jiān)持對(duì)外開(kāi)放基本國(guó)策,奉行互利共贏的開(kāi)放戰(zhàn)略,不斷提升發(fā)展的內(nèi)外聯(lián)動(dòng)性,在實(shí)現(xiàn)自身發(fā)展的同時(shí)更多惠及其他國(guó)家和人民。
This is a path of pursuing common development through opening-up. China is committed to a fundamental policy of opening-up and pursues a win-win opening-up strategy. China’s development is both domestic and external oriented; while developing itself, China also shares more of its development outcomes with other countries and peoples.
中國(guó)發(fā)展取得了巨大成就,中國(guó)人民生活得到了極大改善,這對(duì)中國(guó)好,對(duì)世界也好。中國(guó)的發(fā)展成就,是中國(guó)人民幾十年含辛茹苦、流血流汗干出來(lái)的。千百年來(lái),中華民族素以吃苦耐勞聞名于世。中國(guó)人民深知,世界上沒(méi)有免費(fèi)的午餐,中國(guó)是一個(gè)有著13億多人口的大國(guó),想發(fā)展就要靠自己苦干實(shí)干,不能寄托于別人的恩賜,世界上也沒(méi)有誰(shuí)有這樣的能力。
China’s outstanding development achievements and the vastly improved living standards of the Chinese people are a blessing to both China and the world. Such achievements in development over the past decades owe themselves to the hard work and perseverance of the Chinese people, a quality that has defined the Chinese nation for several thousand years. We Chinese know only too well that there is no such thing as a free lunch in the world. For a big country with over 1.3 billion people, development can be achieved only with the dedication and tireless efforts of its own people. We cannot expect others to deliver development to China, and no one is in a position to do so.
觀察中國(guó)發(fā)展,要看中國(guó)人民得到了什么收獲,更要看中國(guó)人民付出了什么辛勞;要看中國(guó)取得了什么成就,更要看中國(guó)為世界作出了什么貢獻(xiàn)。這才是全面的看法。
When assessing China’s development, one should not only see what benefits the Chinese people have gained, but also how much hard effort they have put in, not just what achievements China has made, but also what contribution China has made to the world. Then one will reach a balanced conclusion about China’s development.
1950年至2016年,中國(guó)在自身長(zhǎng)期發(fā)展水平和人民生活水平不高的情況下,累計(jì)對(duì)外提供援款4000多億元人民幣,實(shí)施各類援外項(xiàng)目5000多個(gè),其中成套項(xiàng)目近3000個(gè),舉辦11000多期培訓(xùn)班,為發(fā)展中國(guó)家在華培訓(xùn)各類人員26萬(wàn)多名。改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)累計(jì)吸引外資超過(guò)1.7萬(wàn)億美元,累計(jì)對(duì)外直接投資超過(guò)1.2萬(wàn)億美元,為世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展作出了巨大貢獻(xiàn)。國(guó)際金融危機(jī)爆發(fā)以來(lái),中國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)對(duì)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的貢獻(xiàn)率年均在30%以上。這些數(shù)字,在世界上都是名列前茅的。
Between 1950 and 2016, despite its modest level of development and living standard, China provided more than 400 billion yuan of foreign assistance, undertook over 5,000 foreign assistance projects, including nearly 3,000 complete projects, and held over 11,000 training workshops in China for over 260,000 personnel from other developing countries. Since it launched reform and opening-up, China has attracted over 1.7 trillion US dollars of foreign investment and made over 1.2 trillion US dollars of direct outbound investment, making huge contribution to global economic development. In the years following the outbreak of the international financial crisis, China contributed to over 30% of global growth every year on average. All these figures are among the highest in the world.
從這些數(shù)字可以看出,中國(guó)的發(fā)展是世界的機(jī)遇,中國(guó)是經(jīng)濟(jì)全球化的受益者,更是貢獻(xiàn)者。中國(guó)經(jīng)濟(jì)快速增長(zhǎng),為全球經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定和增長(zhǎng)提供了持續(xù)強(qiáng)大的推動(dòng)。中國(guó)同一大批國(guó)家的聯(lián)動(dòng)發(fā)展,使全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展更加平衡。中國(guó)減貧事業(yè)的巨大成就,使全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)更加包容。中國(guó)改革開(kāi)放持續(xù)推進(jìn),為開(kāi)放型世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展提供了重要?jiǎng)恿Α?
The figures speak for themselves. China’s development is an opportunity for the world; China has not only benefited from economic globalization but also contributed to it. Rapid growth in China has been a sustained, powerful engine for global economic stability and expansion. The inter-connected development of China and a large number of other countries has made the world economy more balanced. China’s remarkable achievement in poverty reduction has contributed to more inclusive global growth. And China’s continuous progress in reform and opening-up has lent much momentum to an open world economy.
中國(guó)人民深知實(shí)現(xiàn)國(guó)家繁榮富強(qiáng)的艱辛,對(duì)各國(guó)人民取得的發(fā)展成就都點(diǎn)贊,都為他們祝福,都希望他們的日子越過(guò)越好,不會(huì)犯“紅眼病”,不會(huì)抱怨他人從中國(guó)發(fā)展中得到了巨大機(jī)遇和豐厚回報(bào)。中國(guó)人民張開(kāi)雙臂歡迎各國(guó)人民搭乘中國(guó)發(fā)展的“快車(chē)”、“便車(chē)”。
We Chinese know only too well what it takes to achieve prosperity, so we applaud the achievements made by others and wish them a better future. We are not jealous of others’ success; and we will not complain about others who have benefited so much from the great opportunities presented by China’s development. We will open our arms to the people of other countries and welcome them aboard the express train of China’s development.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen, Dear Friends,
很多人都在關(guān)注中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展趨勢(shì)。中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)入了新常態(tài),經(jīng)濟(jì)增速、經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式、經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)、經(jīng)濟(jì)發(fā)展動(dòng)力都正在發(fā)生重大變化。但中國(guó)經(jīng)濟(jì)長(zhǎng)期向好的基本面沒(méi)有改變。
I know you are all closely following China’s economic development, and let me give you an update on the state of China’s economy. China’s economy has entered what we call a new normal, in which major changes are taking place in terms of growth rate, development model, economic structure and drivers of growth. But the economic fundamentals sustaining sound development remain unchanged.
2016年,在世界經(jīng)濟(jì)疲弱的背景下,中國(guó)經(jīng)濟(jì)預(yù)計(jì)增長(zhǎng)6.7%,依然處于世界前列?,F(xiàn)在,中國(guó)經(jīng)濟(jì)的體量已不能同過(guò)去同日而語(yǔ),集聚的動(dòng)能是過(guò)去兩位數(shù)的增長(zhǎng)都達(dá)不到的。中國(guó)居民消費(fèi)和服務(wù)業(yè)成為經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的主要?jiǎng)恿Γ?016年前三季度第三產(chǎn)業(yè)增加值占國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值的比重為52.8%,國(guó)內(nèi)消費(fèi)對(duì)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的貢獻(xiàn)率達(dá)71%。居民收入和就業(yè)實(shí)現(xiàn)穩(wěn)定增長(zhǎng),單位國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值能耗持續(xù)下降,綠色發(fā)展初見(jiàn)成效。
Despite a sluggish global economy, China’s economy is expected to grow by 6.7% in 2016, still one of the highest in the world. China’s economy is far bigger in size than in the past, and it now generates more output than it did with double-digit growth in the past. Household consumption and the services sector have become the main drivers of growth. In the first three quarters of 2016, added value of the tertiary industry took up 52.8% of the GDP and domestic consumption contributed to 71% of economic growth. Household income and employment have steadily risen, while per unit GDP energy consumption continues to drop. Our efforts to pursue green development are paying off.
當(dāng)前,中國(guó)經(jīng)濟(jì)面臨一定的下行壓力和不少困難,如產(chǎn)能過(guò)剩和需求結(jié)構(gòu)升級(jí)矛盾突出,經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)內(nèi)生動(dòng)力不足,金融風(fēng)險(xiǎn)有所積聚,部分地區(qū)困難增多。我們認(rèn)為,這些都是前進(jìn)中必然出現(xiàn)的階段性現(xiàn)象,對(duì)這些問(wèn)題和矛盾,我們正在著力加以解決,并不斷取得積極成效。我們堅(jiān)定向前發(fā)展的決心不會(huì)動(dòng)搖。中國(guó)仍然是世界上最大的發(fā)展中國(guó)家,中國(guó)有13億多人口,人民生活水平還不高,但這也意味著巨大的發(fā)展?jié)摿涂臻g。我們將在創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開(kāi)放、共享的發(fā)展理念指引下,不斷適應(yīng)、把握、引領(lǐng)中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展新常態(tài),統(tǒng)籌抓好穩(wěn)增長(zhǎng)、促改革、調(diào)結(jié)構(gòu)、惠民生、防風(fēng)險(xiǎn)工作,推動(dòng)中國(guó)經(jīng)濟(jì)保持中高速增長(zhǎng)、邁向中高端水平。
The Chinese economy faces downward pressure and many difficulties, including acute mismatch between excess capacity and an upgrading demand structure, lack of internal driving force for growth, accumulation of financial risks, and growing challenges in certain regions. We see these as temporary hardships that occur on the way forward. And the measures we have taken to address these problems are producing good results. We are firm in our resolve to forge ahead. China is the world’s largest developing country with over 1.3 billion people, and their living standards are not yet high. But this reality also means China has enormous potential and space for development. Guided by the vision of innovative, coordinated, green, open and shared development, we will adapt to the new normal, stay ahead of the curve, and make coordinated efforts to maintain steady growth, accelerate reform, adjust economic structure, improve people’s living standards and fend off risks. With these efforts, we aim to achieve medium-high rate of growth and upgrade the economy to higher end of the value chain.
——中國(guó)將著力提升經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)質(zhì)量和效益,圍繞供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革這條主線,轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式,優(yōu)化經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu),積極推進(jìn)去產(chǎn)能、去庫(kù)存、去杠桿、降成本、補(bǔ)短板,培育增長(zhǎng)新動(dòng)能,發(fā)展先進(jìn)制造業(yè),實(shí)現(xiàn)實(shí)體經(jīng)濟(jì)升級(jí),深入實(shí)施“互聯(lián)網(wǎng)+”行動(dòng)計(jì)劃,擴(kuò)大有效需求,更好滿足人們個(gè)性化、多樣化的需求,更好保護(hù)生態(tài)環(huán)境。
— China will strive to enhance the performance of economic growth. We will pursue supply-side structural reform as the general goal, shift the growth model and upgrade the economic structure. We will continue to cut overcapacity, reduce inventory, deleverage financing, reduce cost and strengthen weak links. We will foster new drivers of growth, develop an advanced manufacturing sector and upgrade the real economy. We will implement the Internet Plus action plan to boost effective demand and better meet the individualized and diverse needs of consumers. And we will do more to protect the ecosystem.
——中國(guó)將不斷激發(fā)增長(zhǎng)動(dòng)力和市場(chǎng)活力,加大重要領(lǐng)域和關(guān)鍵環(huán)節(jié)改革力度,讓市場(chǎng)在資源配置中起決定性作用,牽住創(chuàng)新這個(gè)“牛鼻子”,推進(jìn)創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略,推動(dòng)戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)發(fā)展,注重用新技術(shù)新業(yè)態(tài)改造提升傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè),促進(jìn)新動(dòng)能發(fā)展壯大、傳統(tǒng)動(dòng)能煥發(fā)生機(jī)。
— China will boost market vitality to add new impetus to growth. We will intensify reform efforts in priority areas and key links and enable the market to play a decisive role in resources allocation. Innovation will continue to feature prominently on our growth agenda. In pursuing the strategy of innovation-driven development, we will bolster the strategic emerging industries, apply new technologies and foster new business models to upgrade traditional industries; and we will boost new drivers of growth and revitalize traditional ones.
——中國(guó)將積極營(yíng)造寬松有序的投資環(huán)境,放寬外商投資準(zhǔn)入,建設(shè)高標(biāo)準(zhǔn)自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū),加強(qiáng)產(chǎn)權(quán)保護(hù),促進(jìn)公平競(jìng)爭(zhēng),讓中國(guó)市場(chǎng)更加透明、更加規(guī)范。預(yù)計(jì)未來(lái)5年,中國(guó)將進(jìn)口8萬(wàn)億美元的商品、吸收6000億美元的外來(lái)投資,對(duì)外投資總額將達(dá)到7500億美元,出境旅游將達(dá)到7億人次。這將為世界各國(guó)提供更廣闊市場(chǎng)、更充足資本、更豐富產(chǎn)品、更寶貴合作契機(jī)。對(duì)各國(guó)工商界而言,中國(guó)發(fā)展仍然是大家的機(jī)遇。中國(guó)的大門(mén)對(duì)世界始終是打開(kāi)的,不會(huì)關(guān)上。開(kāi)著門(mén),世界能夠進(jìn)入中國(guó),中國(guó)也才能走向世界。我們希望,各國(guó)的大門(mén)也對(duì)中國(guó)投資者公平敞開(kāi)。
— China will foster an enabling and orderly environment for investment. We will expand market access for foreign investors, build high-standard pilot free trade zones, strengthen protection of property rights, and level the playing field to make China’s market more transparent and better regulated. In the coming five years, China is expected to import eight trillion US dollars of goods, attract 600 billion US dollars of foreign investment and make 750 billion US dollars of outbound investment. Chinese tourists will make 700 million overseas visits. All this will create a bigger market, more capital, more products and more business opportunities for other countries. China’s development will continue to offer opportunities to business communities in other countries. China will keep its door wide open and not close it. An open door allows both other countries to access the Chinese market and China itself to integrate with the world. And we hope that other countries will also keep their door open to Chinese investors and keep the playing field level for us.
——中國(guó)將大力建設(shè)共同發(fā)展的對(duì)外開(kāi)放格局,推進(jìn)亞太自由貿(mào)易區(qū)建設(shè)和區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定談判,構(gòu)建面向全球的自由貿(mào)易區(qū)網(wǎng)絡(luò)。中國(guó)一貫主張建設(shè)開(kāi)放透明、互利共贏的區(qū)域自由貿(mào)易安排,而不是搞排他性、碎片化的小圈子。中國(guó)無(wú)意通過(guò)人民幣貶值提升貿(mào)易競(jìng)爭(zhēng)力,更不會(huì)主動(dòng)打貨幣戰(zhàn)。
— China will vigorously foster an external environment of opening-up for common development. We will advance the building of the Free Trade Area of the Asia Pacific and negotiations of the Regional Comprehensive Economic Partnership to form a global network of free trade arrangements. China stands for concluding open, transparent and win-win regional free trade arrangements and opposes forming exclusive groups that are fragmented in nature. China has no intention to boost its trade competitiveness by devaluing the RMB, still less will it launch a currency war.
3年多前,我提出了“一帶一路”倡議。3年多來(lái),已經(jīng)有100多個(gè)國(guó)家和國(guó)際組織積極響應(yīng)支持,40多個(gè)國(guó)家和國(guó)際組織同中國(guó)簽署合作協(xié)議,“一帶一路”的“朋友圈”正在不斷擴(kuò)大。中國(guó)企業(yè)對(duì)沿線國(guó)家投資達(dá)到500多億美元,一系列重大項(xiàng)目落地開(kāi)花,帶動(dòng)了各國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,創(chuàng)造了大量就業(yè)機(jī)會(huì)??梢哉f(shuō),“一帶一路”倡議來(lái)自中國(guó),但成效惠及世界。
Over three years ago, I put forward the “Belt and Road” initiative. Since then, over 100 countries and international organizations have given warm responses and support to the initiative. More than 40 countries and international organizations have signed cooperation agreements with China, and our circle of friends along the “Belt and Road” is growing bigger. Chinese companies have made over 50 billion US dollars of investment and launched a number of major projects in the countries along the routes, spurring the economic development of these countries and creating many local jobs. The “Belt and Road” initiative originated in China, but it has delivered benefits well beyond its borders.
今年5月,中國(guó)將在北京主辦“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇,共商合作大計(jì),共建合作平臺(tái),共享合作成果,為解決當(dāng)前世界和區(qū)域經(jīng)濟(jì)面臨的問(wèn)題尋找方案,為實(shí)現(xiàn)聯(lián)動(dòng)式發(fā)展注入新能量,讓“一帶一路”建設(shè)更好造福各國(guó)人民。
In May this year, China will host in Beijing the Belt and Road Forum for International Cooperation, which aims to discuss ways to boost cooperation, build cooperation platforms and share cooperation outcomes. The forum will also explore ways to address problems facing global and regional economy, create fresh energy for pursuing inter-connected development and make the “Belt and Road” initiative deliver greater benefits to people of countries involved.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen, Dear Friends,
世界歷史發(fā)展告訴我們,人類文明進(jìn)步歷程從來(lái)沒(méi)有平坦的大道可走,人類就是在同困難的斗爭(zhēng)中前進(jìn)的。再大的困難,都不可能阻擋人類前行的步伐。遇到了困難,不要埋怨自己,不要指責(zé)他人,不要放棄信心,不要逃避責(zé)任,而是要一起來(lái)戰(zhàn)勝困難。歷史是勇敢者創(chuàng)造的。讓我們拿出信心、采取行動(dòng),攜手向著未來(lái)前進(jìn)!
World history shows that the road of human civilization has never been a smooth one, and that mankind has made progress by surmounting difficulties. No difficulty, however daunting, will stop mankind from advancing. When encountering difficulties, we should not complain about ourselves, blame others, lose confidence or run away from responsibilities. We should join hands and rise to the challenge. History is created by the brave. Let us boost confidence, take actions and march arm-in-arm toward a bright future.
謝謝大家。
Thank you!
一起觀看現(xiàn)場(chǎng)同傳視頻:
(來(lái)源:新華網(wǎng),編輯:Helen)
上一篇 : 奧巴馬告別演講全文
下一篇 : 特朗普發(fā)表就職演講 與奧巴馬就職演講大PK
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn