當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞
Merriam-Webster's word of the year sums up 2016
分享到
《韋氏詞典》日前宣布,2016年年度詞匯是“超現(xiàn)實”(surreal)?!俄f氏詞典》根據(jù)一個詞匯每一年的搜索增加總量以及增加的環(huán)比,來確定詞匯的受歡迎程度。2016年是不同尋常的一年,然而《韋氏詞典》表示,11月唐納德·特朗普贏得美國總統(tǒng)選舉之后,“超現(xiàn)實”一詞的搜索量為有史以來最高。
Dictionary Merriam-Webster has named "surreal" as its word of the year.
韋氏詞典將“超現(xiàn)實”定為2016年度詞匯。
The lexicographer selected surreal - which means "unbelievable, fantastic" - after spikes in searches following terrorist attacks and the US election.
“超現(xiàn)實”意為難以置信、不可思議。恐怖襲擊和美國大選后,因“超現(xiàn)實”一詞被人們瘋狂搜索,詞典編纂人士便將其選為年度詞匯。
The attacks in Brussels, the Bastille Day massacre in Nice and the attempted coup in Turkey all saw an increase in how often people searched for the word.
布魯塞爾恐怖襲擊、法國國慶日尼斯襲擊和土耳其未遂政變后,人們搜索“超現(xiàn)實”的頻率越來越高。
But the single biggest spike in look-ups came the day after Donald Trump's election, said Merriam-Webster.
但韋氏詞典表示,唐納德?特朗普當(dāng)選總統(tǒng)后的一天內(nèi),該詞的搜索量達到巔峰。
"It just seems like one of those years," said Peter Sokolowski, the dictionary's editor at large.
詞典自由撰稿人彼得?索科羅斯基說:“人們對它的瘋狂程度就跟對以往的年度詞匯一樣。
"Surreal" is also defined as meaning "marked by the intense irrational reality of a dream", according to Merriam Webster.
韋氏詞典稱,“超現(xiàn)實”還有“夢境中極為荒謬的現(xiàn)實”的意思。
It joins Oxford's "post-truth" and Dictionary.com's "xenophobia" as the top word of 2016.
“超現(xiàn)實”一詞和牛津詞典的“后真相”以及Dictionary.com的“仇外心理”共同成為2016年度詞匯。
There were also smaller jumps in searches for the word after the death of Prince in April and the June shootings at the Pulse nightclub in Orlando, Florida.
樂壇傳奇“王子”普林斯?羅杰?尼爾森于4月去世;6月,佛羅里達州奧蘭多的“脈搏”酒吧發(fā)生槍擊。兩起事件發(fā)生后,“超現(xiàn)實”的搜索量也都有較小的爆發(fā)。
"Surreal" first emerged around 1924, when a group of European poets, artists and filmmakers founded the Surrealism movement, which focused on accessing the truths of the unconscious mind by breaking down rational thought.
“超現(xiàn)實”一詞最初于1924年左右出現(xiàn),歐洲詩人、藝術(shù)家和制片人發(fā)起超現(xiàn)實主義運動,力求打破理性思維,發(fā)現(xiàn)潛意識心理的真相。
Merriam-Webster, which first began tracking search trends in 1996, found a similar search spike for the word after the 9/11 attacks, according to Mr Sokolowski.
韋氏詞典從1996年開始跟蹤詞匯搜索趨勢。索科洛夫斯基稱,911襲擊事件發(fā)生后,“超現(xiàn)實”一詞也出現(xiàn)了類似的搜索潮流。
"We noticed the same thing after the Newtown shootings, after the Boston Marathon bombings, after Robin Williams' suicide," Mr Sokolowski said.
索科洛夫斯基說:“康涅狄格小學(xué)校園槍擊慘案、波士頓馬拉松爆炸案和羅賓?威廉姆斯自殺后,人們對該詞的搜索也出現(xiàn)增加。”
"Surreal has become this sort of word that people seek in moments of great shock and tragedy."
“‘超現(xiàn)實’已經(jīng)成為人們在受到震驚、遭遇悲劇后習(xí)慣搜索的詞?!?/p>
Other words that made the cut for top searches in 2016 are "bigly", a term attributed to President-elect Donald Trump, and "deplorable", which Democratic presidential nominee Hillary Clinton used to describe Trump supporters.
韋氏詞典2016年度詞匯還有“大量地”——與當(dāng)選總統(tǒng)特朗普相關(guān),“可悲的”——民主黨候選人希拉里?克林頓用它來形容特朗普的支持者。
英文來源:BBC
翻譯:郭雯熙(中國日報網(wǎng)愛新聞iNews譯者)
編審:yaning
上一篇 : 神秘圣誕老人比爾?蓋茨
下一篇 : 十大圣誕傳統(tǒng)及其起源
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn