當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞
‘Xenophobia’ Is Dictionary.com’s Word Of The Year
分享到
從歐洲難民危機(jī)、英國(guó)脫歐公投到美國(guó)總統(tǒng)大選,今年全球政治議題均與仇外情緒密不可分,有見(jiàn)及此,字典網(wǎng)站Dictionary.com日前便宣布將“xenophobia”(仇外)選為年度詞匯。
There were a lot of surprises to come out of 2016, but “xenophobia” being named Dictionary.com’s Word of the Year is not one of them.
2016年意外連連,但“仇外情緒”被評(píng)為Dictionary.com年度詞匯卻在預(yù)料之中。
When you consider the rhetoric that galvanized people in this year’s Brexit vote and the US presidential race, the proof that “xenophobia” is the word that most represents the zeitgeist of 2016 is, well, in the pudding.
今年英國(guó)脫歐公投和美國(guó)總統(tǒng)大選中,政客們用花言巧語(yǔ)鼓動(dòng)選民,事實(shí)于是擺在眼前,“仇外情緒”成為最能代表2016年時(shí)代精神的詞匯。
According to Dictionary.com, the word’s origins stem from two Greek terms meaning “stranger” (”xénos”) and “fear” or “panic” (”phóbo”).
Dictionary.com網(wǎng)站上說(shuō),“仇外情緒”一詞起源自兩個(gè)希臘詞匯,一個(gè)是“xénos”,意為“陌生人”,另一個(gè)是“phóbo”,意為“恐懼”或“恐慌”。
Searches for “xenophobia” on the site surged right after the Brexit vote in June.
今年6月,Dictionary.com網(wǎng)站上“仇外情緒”的搜索量飆升至僅次于“英國(guó)脫歐公投”。
There was an even larger spike days later, when President Obama delivered a speech stating that language used by Donald Trump, current President-elect, was not an example of populism, but rather “nativism or xenophobia.”
而后其熱度一路上漲,同時(shí)奧巴馬總統(tǒng)發(fā)表講話聲明,剛當(dāng)選的總統(tǒng)唐納德?特朗普所說(shuō)的話并非民粹主義,而是“本土主義或仇外情緒”。
“Xenophobia and other words tied to global news and political rhetoric reflected the worldwide interest in the unfortunate rise of fear of otherness in 2016, making it the clear choice for Word of the Year,” said Liz McMillan, CEO of Dictionary.com, in a statement.
Dictionary.com總裁利茲?麥克米倫在聲明中說(shuō):“不幸的是,2016年,人們?cè)桨l(fā)恐懼差異性,‘仇外情緒’和其他與國(guó)際新聞及政治辭令有關(guān)的詞匯恰巧反映了全世界人民對(duì)該問(wèn)題的興趣,‘仇外情緒’是當(dāng)之無(wú)愧的‘年度詞匯’?!?/p>
“While we can never know the exact reasons why xenophobia trended in our lookups this year, this reflects a desire in our users to understand the significant discourse surrounding global events.”
“為何‘仇外情緒’登上我們今年的搜索熱榜,我們無(wú)從得知,而這反映出用戶渴望理解全球事件中的重要話語(yǔ)?!?/p>
Dictionary.com’s selection of “xenophobia” is far from the only indicator of our tumultuous year. Oxford Dictionaries’ Word of the Year was “post-truth,” a term that means “objective facts are less influential in shaping public opinion than appeals to emotion and personal belief.”
這一年的紛紜喧囂,遠(yuǎn)不止體現(xiàn)在Dictionary.com選出的“仇外情緒”上。牛津詞典的年度詞匯是“后真相”,意為“比起客觀事實(shí),訴諸情感和個(gè)人信念對(duì)民意的影響更大”。
In 2013, Oxford gave “selfie” the same honor. If only we could go back to those simpler times.
2013年獲得牛津詞典年度詞匯殊榮的是“自拍”(selfie)。要是我們能回到那些更簡(jiǎn)單的年代該多好。
英文來(lái)源:赫芬頓郵報(bào)
翻譯:程慧(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)愛(ài)新聞iNews譯者)
編審:yaning
上一篇 : 八大健康習(xí)慣誤區(qū)你中了嗎
下一篇 : 西班牙羅賓漢餐廳'劫富濟(jì)貧'
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn