日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

 
 
 

當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞

特朗普改口疾如風(fēng) 醫(yī)改、美墨高墻均可商議

7 things we learned from Donald Trump's first TV interview as President-elect

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2016-11-16 09:03

分享到

 

在CBS電視臺(tái)13日播出的《60分鐘》訪談節(jié)目中,新近當(dāng)選美國(guó)總統(tǒng)的特朗普稱,將保留奧巴馬醫(yī)改中關(guān)鍵條款、美墨高墻問(wèn)題也可商議。這是特朗普在選舉結(jié)束之后首次接受電視采訪,他的言論卻與競(jìng)選時(shí)的口號(hào)截然相反。

特朗普改口疾如風(fēng) 醫(yī)改、美墨高墻均可商議

In his first televised interview since his shock election victory, President-elect Donald Trump began to sketch the shape his White House tenure might take after all his tough and troubling rhetoric on the campaign trail.
當(dāng)選總統(tǒng)的特朗普自意外勝選后首次亮相電視訪談節(jié)目,在競(jìng)選巡回演說(shuō)中發(fā)表強(qiáng)硬而令人不安的措辭后,特朗普概述了其任期內(nèi)可能采取的行動(dòng)。

The interview with 60 Minutes took place at Trump Tower in New York on Friday and was broadcast on Sunday evening. Speaking to CBS News reporter Lesley Stahl, Mr Trump suggested some of what he had promised on the stump over the past year would be toned down, while other pledges would soon be put into practice.
11日,特朗普在紐約特朗普大廈接受了《60分鐘》節(jié)目的采訪,已于13日晚間播出。面對(duì)CBS新聞?dòng)浾呷R斯利?斯塔爾,特朗普表示,他將溫和處理去年競(jìng)選巡回演說(shuō)中所承諾的一些事,而其它的承諾將很快得到兌現(xiàn)。

 

He plans to appoint a 'pro-life' judge to the Supreme Court
特朗普擬任命“反墮胎”的最高法院法官

Republicans have worked hard to ignore President Barack Obama's Supreme Court nominee, Merrick Garland, in hopes of a conservative administration. Now that Mr Trump is the President-elect, he plans to fill the late Judge Antonin Scalia's seat with someone who would likely vote to overturn Roe v Wade.
為組建保守派政府,共和黨人一直試圖忽視奧巴馬總統(tǒng)的大法官提名人加蘭德。如今特朗普當(dāng)選總統(tǒng),他打算讓一個(gè)可能會(huì)推翻“羅伊訴韋德案”的人來(lái)填補(bǔ)已故法官安東寧?斯卡利亞的位子。(羅伊訴韋德案是美國(guó)史無(wú)前例的引起各級(jí)法院和整個(gè)社會(huì)廣泛而持久爭(zhēng)議的生育權(quán)維權(quán)案例。)

When asked about this, he confirmed that his appointees "would be pro-life", which could lead to states issuing bans on abortion. He added that women who seek abortions "perhaps have to go, they'll have to go to another state".
在被問(wèn)及該問(wèn)題時(shí),特朗普證實(shí)他的提名人將是“反墮胎的”,這可能導(dǎo)致美國(guó)頒布?jí)櫶ソ睢K€說(shuō),想墮胎的女性“大概要離開(kāi)美國(guó)了,她們將被迫去另外的國(guó)家”。

Up to three million people will be deported
多達(dá)三百萬(wàn)人將被驅(qū)逐出境

During his campaign, Mr Trump insisted he would deport every last undocumented immigrant living in the US, a group thought to number around 11 million people. In his 60 Minutes interview, however, the President-elect said he would only send home "criminals".
在競(jìng)選期間,特朗普?qǐng)?jiān)稱他會(huì)將所有非法移民驅(qū)逐出美國(guó),據(jù)悉這一群體約有1100萬(wàn)人。然而在《60分鐘》節(jié)目中,成功當(dāng)選總統(tǒng)的特朗普說(shuō)他只會(huì)把“罪犯”送回家。

Describing migrants without criminal records as "terrific people," he said his administration would "get the people that are criminal and have criminal records, gang members, drug dealers… We are getting them out of our country or we are going to incarcerate."
特朗普將無(wú)犯罪記錄的移民者稱為“了不起的人”,他說(shuō),他的政府將驅(qū)逐“那些犯罪分子、有犯罪記錄的人、黑幫成員、毒品販子……我們要讓他們滾出美國(guó),或者監(jiān)禁他們?!?

Mr Trump put the number of people who fall into that category at "probably two million, it could even be three million."
被特朗普歸入這類群體的人數(shù)“可能有二百萬(wàn),甚至三百萬(wàn)”。

The 'wall' on the Mexican border will be part-fence
墨西哥邊境的“高墻”有一部分是柵欄

Mr Trump launched his campaign last year on a promise to build a wall the length of the US-Mexican border. While many were sceptical that he meant it literally - including his own supporters - the property developer insisted he meant a genuine wall of steel and concrete.
特朗普去年提出了沿著美墨邊境修建一堵高墻的競(jìng)選承諾。盡管包括特朗普支持者在內(nèi)的許多人都懷疑,他指的不是真正的墻。但這位房地產(chǎn)開(kāi)發(fā)商堅(jiān)稱,這就是一座貨真價(jià)實(shí)的鋼筋混凝土墻。

It seems now, however, that people may have been right not to take the pledge entirely seriously. Asked by Ms Stahl whether some of the wall would in fact be a fence, he replied: "There could be some fencing." In fact, some 700 miles of the 2,000-mile border is already fenced. But, said the President-elect, in "certain areas, a wall is more appropriate."
然而現(xiàn)在看來(lái),人們沒(méi)有把這個(gè)承諾特別當(dāng)回事兒是明智的。當(dāng)斯塔爾問(wèn)道這座墻的某些部分會(huì)不會(huì)是柵欄時(shí),他回答“可能有一些柵欄,但某些地區(qū)更適合建一堵高墻?!笔聦?shí)上,在美墨2000英里的邊境上已經(jīng)有約700英里的柵欄了。

He dismisses fears of people of colour and Muslims
特朗普對(duì)有色人種和穆斯林的擔(dān)憂不屑一顧

Reports of hate crimes spiked in the first days after Mr Trump's election. Muslim women have reported assaults, while vandals have allegedly scrawled pro-Trump slogans and swastikas on homes and businesses across the country. Many credit the wave to his anti-immigrant and bigoted rhetoric espoused on the campaign trail, celebrated by white supremacists.
特朗普勝選后的頭幾天,仇恨犯罪的報(bào)告激增。據(jù)報(bào)道,有穆斯林女性遭到攻擊,全美各地都有破壞分子在民宅和商店胡亂涂畫(huà)支持特朗普的口號(hào)和納粹十字符號(hào)。許多人認(rèn)為,特朗普在競(jìng)選巡回演講上擁護(hù)的反移民政策和狹隘言論造成了這波騷動(dòng),而這受到白人至上主義者的歡慶。

But Mr Trump sees these reports as minor incidents amplified by a biased media.
但特朗普認(rèn)為這是被有偏見(jiàn)的媒體放大報(bào)道的小事情。

For his part, Mr Trump called on alleged attackers and vandals to stop, if they are in fact carrying out these attacks.
對(duì)特朗普而言,他呼吁被指控的攻擊者和破壞分子停手,如果他們真的進(jìn)行了這些攻擊的話。

Obamacare might not be entirely repealed, after all
可能不完全廢除奧巴馬醫(yī)改

Republicans have been saying for years that they want to repeal and replace Obamacare, and Mr Trump took up that cry on the campaign trail. Since meeting with President Obama at the White House on Thursday, however, he has somewhat moderated his tone on the future of the Affordable Care Act.
幾年來(lái),共和黨人士一直宣稱他們要廢除并取代奧巴馬醫(yī)改,特朗普先生在競(jìng)選巡回演說(shuō)中也喊出了這一口號(hào)。然而,自10日在白宮與奧巴馬總統(tǒng)會(huì)晤后,特朗普對(duì)《可支付醫(yī)保法案》的態(tài)度莫名其妙的有所緩和。

In the 60 Minutes interview, he suggested he would like to keep the law's provisions allowing children under 26 to remain on the parents' insurance plans and banning the denial of coverage for people with pre-existing conditions, which he said was one of the ACA's "strongest assets."
他在節(jié)目中稱,將遵守該法律的規(guī)定,允許26歲以下的孩子繼續(xù)享受父母的醫(yī)保,禁止將已患疾病的人排除在醫(yī)保覆蓋范圍外,他表示,這是《可支付醫(yī)保法案》“最大的價(jià)值。”

He may turn to Hillary Clinton for advice
特朗普可能向希拉里尋求建議

In the run-up to election day, Mr Trump was threatening to prosecute and jail Hillary Clinton. By the morning after, he was praising her for her public service and her grace in defeat. When she conceded the loss in a phone call, she "couldn't have been nicer," he said, calling his opponent "very strong and very smart".
在大選日前期,特朗普還威脅起訴監(jiān)禁希拉里。到了第二天早晨,他開(kāi)始贊揚(yáng)希拉里在公共服務(wù)領(lǐng)域的貢獻(xiàn)和面對(duì)失敗表現(xiàn)出的風(fēng)度。當(dāng)她在電話中承認(rèn)失敗時(shí),她“做得非常完美”。特朗普稱希拉里為“強(qiáng)大、聰明的對(duì)手”。

Most remarkably, Mr Trump said he might even consider turning to the Clintons for advice during his presidency.
最值得一提的是,特朗普甚至說(shuō),他可能考慮在任期內(nèi)向克林頓夫婦尋求建議。

He won't be giving up Twitter, but he'll try to be 'restrained'
特朗普不會(huì)停用推特,但會(huì)盡量“克制”

Wow, the @nytimes is losing thousands of subscribers because of their very poor and highly inaccurate coverage of the "Trump phenomena" - Donald J. Trump (@realDonaldTrump) November 13, 2016
哇,因?yàn)椴顒哦鴺O不準(zhǔn)確的“特朗普現(xiàn)象”報(bào)道,《紐約時(shí)報(bào)》失去了成千上萬(wàn)的訂閱者。 -唐納德?J?特朗普(@ realdonaldtrump)2016年11月13日

On Friday, as the interview was filmed, Mr Trump promised to be "very restrained" in his use of Twitter as President. By Sunday, when the interview was broadcast, he had already attacked demonstrators protesting his election victory and the New York Times, suggesting both a lack of restraint and a lack of regard for the First Amendment of the US Constitution.
11日錄制采訪時(shí),特朗普承諾,作為總統(tǒng)將“非??酥啤钡氖褂猛铺亍5?3日采訪播出時(shí),他已經(jīng)攻擊了抗議他勝選的示威者和《紐約時(shí)報(bào)》,稱他們均缺乏管束,且缺乏對(duì)《美國(guó)憲法第一修正案》的尊重。

Describing Twitter as "a great form of communication," Mr Trump credited social media for his victory in an election fight with the far more organised Clinton campaign.
特朗普認(rèn)為,希拉里的競(jìng)選團(tuán)更有組織,社交媒體幫助他在這場(chǎng)選舉大戰(zhàn)中取勝,他稱推特是“偉大的溝通工具”。

Vocabulary

stump: 巡回演說(shuō)
pro-life: 反墮胎的
incarcerate: 監(jiān)禁
swastika: 納粹黨所用的十字記號(hào)
bigoted: 心胸狹窄的
espouse: 擁護(hù)
vandal: 破壞他人財(cái)產(chǎn)者
run-up: 準(zhǔn)備階段

英文來(lái)源:每日電訊報(bào)
翻譯:董靜
編審:yaning

 

分享到

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語(yǔ)新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)

點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國(guó)首份雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)
學(xué)英語(yǔ)看資訊一個(gè)都不能少!

 

閱讀

詞匯

視聽(tīng)

翻譯

口語(yǔ)

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn

<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区