當(dāng)前位置: Language Tips> 名人演講
分享到
特朗普在11月8日美國大選中獲得了第45任美國總統(tǒng)職位入主白宮。本周三(11月9日)大選失敗的希拉里及其競選團隊舉行了遲到的“承認失敗”演講。
希拉里表示,大選失敗的確是非常痛苦的結(jié)果,她承認這種痛苦將會持續(xù)很長時間。她向年輕人提出建議,盡管人生中總有失敗,但為了理想,為了自己認為正確的事業(yè)而奮斗絕對值得。我們需要帶著開放心態(tài)給予特朗普領(lǐng)導(dǎo)的機會。
Hillary Clinton’s concession speech 2016
CLINTON: Thank you. Thank you all. Thank you.
希拉里:謝謝,謝謝你們!謝謝!
Thank you all very much. Thank you. Thank you. Thank you so much.
謝謝,非常感謝你們!謝謝!
Very rowdy group. Thank you, my friends. Thank you. Thank you, thank you so very much for being here and I love you all, too.
謝謝你們的歡呼和掌聲!感謝你們,我的朋友們!謝謝!非常感謝你們與我一同在此!我也愛你們!
Last night, I congratulated Donald Trump and offered to work with him on behalf of our country. I hope that he will be a successful president for all Americans. This is not the outcome we wanted or we worked so hard for and I’m sorry that we did not win this election for the values we share and the vision we hold for our country.
我已于昨晚祝賀唐納德·特朗普成功當(dāng)選總統(tǒng),并且主動提出與他共事,一同為這個國家服務(wù)。我希望他能成為一名成功的總統(tǒng),一位服務(wù)所有美國人的總統(tǒng)。我們?yōu)檫@次競選付出了艱苦卓絕的努力,卻沒有得到我們想要的結(jié)果。對此,我感到非常抱歉。我們沒有憑借所認可的價值觀和為美國設(shè)計的愿景而贏得這次選舉。
But I feel pride and gratitude for this wonderful campaign that we built together, this vast, diverse, creative, unruly, energized campaign. You represent the best of America and being your candidate has been one of the greatest honors of my life.
但是,我們共同創(chuàng)造了一次無與倫比的競選活動,對此我深感驕傲,并心存感激。這次競選活動涉及范圍廣闊、富有變化、別出新意、靈活多變、并且充滿活力。在你們身上能看到美國人最優(yōu)秀的品質(zhì),而能夠成為你們的候選人是我這輩子最大的榮耀之一。
I know how disappointed you feel because I feel it too, and so do tens of millions of Americans who invested their hopes and dreams in this effort. This is painful and it will be for a long time, but I want you to remember this. Our campaign was never about one person or even one election, it was about the country we love and about building an America that’s hopeful, inclusive and big-hearted.
我知道你們有多沮喪,因為我也切身體會。想必,寄希望和夢想于這次競選的千百萬美國人也和我們一樣傷感。落選是痛苦的,并且痛苦將持續(xù)很長一段時間。但是,我希望你們記住,我們競選從來不是為了某一個人或者某一次選舉,而是為了這個我們所熱愛的國家,是為了建成一個充滿希望、充滿善意、兼容并包的國家。
We have seen that our nation is more deeply divided than we thought. But I still believe in America and I always will. And if you do, then we must accept this result and then look to the future. Donald Trump is going to be our president. We owe him an open mind and the chance to lead.
我們都有目共睹,我們國家的割裂程度比我們想象的要嚴重。但我仍然并將一直對美國抱有信心。如果你和我一樣抱有信心,那么我們就必須接受落選的結(jié)果,然后朝前看。唐納德·特朗普將成為我們的下一任總統(tǒng)。我們本該用更開放的心態(tài)看待他,他也應(yīng)該得到一次領(lǐng)導(dǎo)美國的機會。
Our constitutional democracy enshrines the peaceful transfer of power and we don’t just respect that, we cherish it. It also enshrines other things; the rule of law, the principle that we are all equal in rights and dignity, freedom of worship and expression. We respect and cherish these values too and we must defend them.
我們的憲政民主制度要求:權(quán)力交接必須和平進行。我們尊重并且珍視這樣的規(guī)定。此外,該制度還規(guī)定了法治,規(guī)定了人人享有平等權(quán)利和尊嚴的原則,規(guī)定了宗教自由和表達自由。我們也同樣尊重并珍視這些價值觀,而且我們必須要捍衛(wèi)它們。
Now — and let me add, our constitutional democracy demands our participation, not just every four years but all the time. So let’s do all we can to keep advancing the causes and values we all hold dear; making our economy work for everyone not just those at the top, protecting our country and protecting our planet and breaking down all the barriers that hold any American back from achieving their dreams.
不僅如此,憲政制度要求我們參與其中,不僅僅是四年一次的參與,而是要始終如一的參與。因此,讓我們繼續(xù)共同努力:為我們所珍視的事業(yè)和價值觀不懈奮斗;讓每個人、而不僅僅是上層人士,都能從經(jīng)濟發(fā)展中受益;保護我們的國家和地球;并破除一切阻礙我們實現(xiàn)美國夢的障礙。
CLINTON: We’ve spent a year and a half bringing together millions of people from every corner of our country to say with one voice that we believe that the American dream is big enough for everyone — for people of all races and religions, for men and women, for immigrants, for LGBT people, and people with disabilities. For everyone.
希拉里:過去一年半的時間里,在我們的號召和引領(lǐng)下,來自全國各個地方的人們匯集在一起,發(fā)出共同的聲音:我們相信美國夢大到可以容納下每一個美國人—不論來自什么種族,不論有著怎樣的信仰,不論是男還是女,不論是不是移民,不論是不是同性戀或是變性者,不論是不是殘疾人,美國夢是每個人的美國夢!
So now, our responsibility as citizens is to keep doing our part to build that better, stronger, fairer America we seek. And I know you will.
那么,作為美國公民的一份子,我們需要各盡其責(zé),為打造一個更好、更強、更公平的美國而奮斗。我知道,你們會為此而不懈努力。
I am so grateful to stand with all of you. I want to thank Tim Kaine and Anne Holton for being our partners on this journey. It has been a joy getting to know them better, and it gives me great hope and comfort to know that Tim will remain on the front lines of our democracy representing Virginia in the Senate.
我很感激能和你們站在一起。我還要感謝競選搭檔蒂姆·凱恩和安妮·霍爾頓夫妻的一路陪伴。在我們增進對彼此了解的過程中,我們相處甚歡。得知蒂姆將會繼續(xù)擔(dān)任弗吉尼亞州議員,為民主黨奮戰(zhàn)在前線,我感到巨大的希望和安慰。
To Barack and Michelle Obama, our country owes you an enormous debt of gratitude. We — we thank you for your graceful, determined leadership that has meant so much to so many Americans and people across the world.
讓我們向奧巴馬夫婦致敬,非常感謝你們?yōu)閲易鞒龅囊磺?。感謝你們的堅強領(lǐng)導(dǎo),這對美國以及世界都有著非常重要的意義。
And to Bill and Chelsea, Mark, Charlotte, Aidan, our brothers and our entire family, my love for you means more than I can ever express. You crisscrossed this country on our behalf and lifted me up when I needed it most — even four-month-old Aidan who traveled with his mom.
謝謝比爾、切爾莎、馬克、夏洛特和艾丹,謝謝我的兩個弟弟,謝謝所有的家人。我對你們的愛已經(jīng)無法用言語來表達。你們代表競選團隊在全國四處奔走,在我最需要的時候給予我支持和鼓勵—就連僅4歲的小艾丹都跟隨他的媽媽四處奔波。
I will always be grateful to the creative, talented, dedicated men and women at our headquarters in Brooklyn and across our country.
我將永遠心存感激,感謝所有在紐約布魯克林以及全國其他地方總部辛勤工作的你們,謝謝你們的創(chuàng)意、才華和奉獻!
You poured your hearts into this campaign. For some of you who are veterans, it was a campaign after you had done other campaigns. Some of you, it was your first campaign. I want each of you to know that you were the best campaign anybody could have ever expected or wanted.
你們?yōu)檫@次競選傾注了心血。在你們當(dāng)中,有些人是第一次參加競選活動,有些人是退伍軍人,曾經(jīng)參加過其他的競選活動。不管怎樣,我想讓你們每個人知道,這次競選是任何人所能期待和參與的最佳競選。
And to the millions of volunteers, community leaders, activists and union organizers who knocked on doors, talked to neighbors, posted on Facebook, even in secret, private Facebook sites…
感謝千千萬萬的志愿者、社區(qū)領(lǐng)導(dǎo)、政治活動家、集會組織者!謝謝你們到戶宣傳、勸說鄰居,在臉書甚至是秘密的私人臉書網(wǎng)站上發(fā)帖……
… I want everybody coming out from behind that and make sure your voices are heard going forward.
……我想要每個人都從幕后走到臺前,讓你們的聲音都被聆聽。
To everyone who sent in contributions as small at $5 and kept us going, thank you. Thank you from all of us.
感謝所有捐款者,即便是5美元,也是讓我們繼續(xù)前行的動力。我僅代表我們團隊的所有人謝謝你們!
And to the young people in particular, I hope you will hear this. I have, as Tim said, spent my entire adult life fighting for what I believe in. I’ve had successes and I’ve had setbacks. Sometimes, really painful ones. Many of you are at the beginning of your professional public and political careers. You will have successes and setbacks, too.
我還要特別感謝所有的年輕人。我希望你們能聽到這一部分的內(nèi)容。正如蒂姆所說的,我這輩子都在為我的信條而奮斗。有過成功,也有過挫折,有時候甚至是非常嚴重的挫折。你們當(dāng)中許多人都處在公共領(lǐng)域工作或政治生涯的早期。同樣地,你們會得到成功,也會遭受挫折。
This loss hurts, but please never stop believing that fighting for what’s right is worth it.
這次落選令人心痛,但是請千萬不要放棄相信:為正義奮斗是值得的。
CLINTON: It is — it is worth it.
希拉里:是的,是值得的。
And so we need — we need you to keep up these fights now and for the rest of your lives.
因此,我們需要你們繼續(xù)為正義而奮斗,為之奮斗終生。
And to all the women, and especially the young women, who put their faith in this campaign and in me, I want you to know that nothing has made me prouder than to be your champion.
謝謝所有的女性,尤其是年輕女性,謝謝你們對這次競選和對我的支持和信心。我想要你們知道,成為你們的斗士是我最大的驕傲。
Now, I — I know — I know we have still not shattered that highest and hardest glass ceiling, but some day someone will and hopefully sooner than we might think right now.
我知道,我們還沒有打碎最高和最硬的玻璃天花板(指女性當(dāng)選總統(tǒng)),但終有一天,有人會打碎,希望這一天能比我們期待的更早到來。
And — and to all the little girls who are watching this, never doubt that you are valuable and powerful and deserving of every chance and opportunity in the world to pursue and achieve your own dreams.
我還要謝謝所有正在觀看此次演講的小女孩們。我想告訴你們,永遠都不要質(zhì)疑你自己的價值和能力,你配得上每一個幫助你追逐和實現(xiàn)夢想的機會。
Finally…
最后……
Finally, I am so grateful for our country and for all it has given to me. I count my blessings every single day that I am an American. And I still believe as deeply as I ever have that if we stand together and work together with respect for our differences, strength in our convictions and love for this nation, our best days are still ahead of us.
最后,我要感謝國家,感謝國家給我的一切。我每天都在為我自己是美國人而感到幸運。并且,我仍然堅信不疑,只要我們齊心協(xié)力,尊重差異,相信并熱愛這個國家,我們還會取得更偉大的成就。
Because, you know — you know, I believe we are stronger together and we will go forward together. And you should never, ever regret fighting for that. You know, scripture tells us, “Let us not grow weary in doing good, for in due season, we shall reap if we do not lose heart.”
因為我相信“眾人拾柴火焰高”,我相信我們會一起向前。并且,永遠也不要后悔你為這個目標奮斗過。圣經(jīng)上說,“我們行善,不可喪志。若不灰心,到了時候,就要收成”。
So my friends, let us have faith in each other, let us not grow weary, let us not lose heart, for there are more seasons to come. And there is more work to do.
朋友們,讓我們相信彼此,讓我們保持斗志,讓我們保持信心,因為未來還有機會。而我們也還有更多的工作需要去做。
I am incredibly honored and grateful to have had this chance to represent all of you in this consequential election.
能夠有機會代表你們參與這次至關(guān)重要的選舉,我感到無比榮幸、無比感激!
May God bless you and may God bless the United States of America.
上帝保佑你們,保佑美利堅。
(來源:財經(jīng)網(wǎng)微博? 翻譯作者:粥叔? 編輯:Julie)
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn