當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞
Newsweek recalls 125,000 copies of its souvenir Madam President issue
分享到
特朗普贏得美國總統(tǒng)大選讓許多媒體大跌眼鏡,但沒有一家媒體要比《新聞周刊》更為尷尬。該周刊在選舉結(jié)果揭曉前,就讓以希拉里當(dāng)選美國總統(tǒng)的封面特刊出街,目前正在進(jìn)行緊急召回。
Hillary Clinton signs a copy of Newsweek's 'Madam President' commemorative magazine on November 7. |
Everyone from pollsters to pundits got the result of the US presidential election wrong.
所有的民調(diào)機(jī)構(gòu)和權(quán)威專家對美國總統(tǒng)選舉的結(jié)果預(yù)測都是錯(cuò)誤的。
But few can have made it in such an expensive manner.
但很少有人會(huì)因此付出如此高昂的代價(jià)。
Newsweek and a partner that prints up special commemorative issues has been forced into an embarrassing recall, after it sent out 125,000 copies of its Madam President issue designed to celebrate Hillary Clinton's win.
《新聞周刊》與印制特別紀(jì)念期刊的合作方被迫尷尬召回已發(fā)行的12.5萬份慶祝希拉里獲勝的“希拉里總統(tǒng)”特刊。
Although Topix Media had also prepared a Donald Trump version it thought it was safe to dispatch only the version detailing "Hillary Clinton's historic journey to the White House", as the cover put it.
雖然Topix傳媒也準(zhǔn)備了特朗普獲勝的版本,但他們還是認(rèn)為發(fā)行內(nèi)容為“希拉里入主白宮的歷史性旅程”的版本更加保險(xiǎn),就像封面刊登的那樣。
"Like everybody else, we got it wrong," Tony Romando, chief executive of Topix Media, told The New York Post.
Topix傳媒首席執(zhí)行官托尼·羅曼多對《紐約郵報(bào)》表示,“和其他人一樣,我們搞錯(cuò)了”。
The edition appeared on shelves on Tuesday but was hastily withdrawn.
該版本8日上架,但已被匆忙撤回。
"All wholesalers and retailers have been asked to return any issues they have as we need to clear room for (150,000 copies of) the President Trump issue," said Mr Romando. "We expect it to sell very well as there is obviously a great demand."
羅曼多稱:“我們已經(jīng)要求所有的批發(fā)、零售商將這期雜志全部退回,為15萬份“特朗普總統(tǒng)”特刊騰出上架空間。我們預(yù)計(jì)這期的銷量很不錯(cuò),因?yàn)轱@然有很大的讀者需求?!?/p>
He said only 17 copies were sold.
他稱,“希拉里總統(tǒng)”特刊只賣了17份。
The front cover went viral as soon as it was publicised, with some Trump supporters?- apparently oblivious to the alternative version - claiming it showed collusion between the mainstream media and the Clinton campaign.
這版正面封面一經(jīng)出版便迅速走紅網(wǎng)絡(luò),一些顯然無視另一版的特朗普支持者稱,這說明了主流媒體和希拉里競選團(tuán)隊(duì)互相勾結(jié)。
Mrs Clinton was even spotted signing a copy at an eve of election event in Pittsburgh.
有人甚至看到希拉里在大選日前夕在匹茲堡給一份“希拉里總統(tǒng)”特刊簽名。
Mr Trump's shock win stunned even the network news journalists as they grappled with vote tallies late on Tuesday night.
就連網(wǎng)絡(luò)新聞?dòng)浾咴诘弥?日晚的投票結(jié)果后,也為特朗普出人意料的勝利感到震驚。
America's leading professional association of pollsters has launched an inquiry into how they could the result so wrong.
美國領(lǐng)頭的民調(diào)機(jī)構(gòu)協(xié)會(huì)發(fā)起了一項(xiàng)關(guān)于為何他們錯(cuò)得如此徹底的調(diào)查。
The final polls gave Mrs Clinton lead of about four percentage points on average, while state by state analyses suggested she was on course to sweep the electoral college. She is on course to edge the popular vote by just 0.2 percent but lost crucial swing states such as Ohio, Florida and Pennsylvania.
最終民調(diào)結(jié)果顯示,希拉里的支持率平均領(lǐng)先4個(gè)百分點(diǎn)。而對各州的分析表明,她將包攬選舉人團(tuán)選票。事實(shí)是,希拉里僅能獲得0.2%的選票優(yōu)勢,但失去了關(guān)鍵搖擺州,如俄亥俄,佛羅里達(dá)和賓夕法尼亞。
Newsweek's jumping of the gun echoes the infamous "Dewey Defeats Truman" headline on the front page of the Chicago Daily Tribune on November 3, 1948, the day after incumbent President Harry S. Truman won an upset victory over Republican challenger and Governor of New York Thomas E. Dewey in the presidential election.
《新聞周刊》此次“搶跑”是臭名昭著的“杜威擊敗杜魯門”頭條事件的重演,這指的是1948年11月3日的《芝加哥論壇報(bào)》的頭版頭條,此前一天,時(shí)任美國總統(tǒng)的哈里?S?杜魯門在大選中意外擊敗共和黨對手、紐約州州長托馬斯?E?杜威。
It was famously held up by Truman at a public appearance following his successful election, smiling triumphantly at the error.
杜魯門勝選后公開亮相時(shí)手舉報(bào)紙、對著烏龍標(biāo)題露出勝利微笑的一幕十分著名。
Vocabulary
pundit: 權(quán)威
jump the gun: 搶跑?
英文來源:每日電訊報(bào)
翻譯:董靜
編審:丹妮
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn