當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞
Woman bets € 500,000 on Hillary to win presidency
分享到
當(dāng)?shù)貢r(shí)間10月9日晚9點(diǎn),在華盛頓大學(xué)圣路易斯分校舉行了美國(guó)大選第二場(chǎng)電視辯論。共和黨總統(tǒng)候選人唐納德·特朗普與民主黨候選人希拉里·克林頓在辯論場(chǎng)上展開了激烈的“唇槍舌戰(zhàn)”。而當(dāng)美國(guó)人民為選誰當(dāng)總統(tǒng)糾結(jié)不清時(shí),在遙遠(yuǎn)的英國(guó),一名女子押注50萬歐元賭希拉里?克林頓在大選中獲勝。
10月9日,在美國(guó)密蘇里州圣路易斯市的華盛頓大學(xué),美國(guó)共和黨總統(tǒng)候選人唐納德·特朗普(左)和美國(guó)民主黨總統(tǒng)候選人希拉里·克林頓參加2016年美國(guó)總統(tǒng)候選人第二場(chǎng)電視辯論。 新華社記者殷博古攝 |
A woman has placed a 500,000 euros bets on Hillary Clinton to win the US presidential election in what is probably the biggest political wager in history.
一名女子押注50萬歐元賭希拉里?克林頓在大選中獲勝,這可能是有史以來最大的政治賭注。
The gamble, which is the equivalent to £450,000, was with British bookies William Hill who placed the Democratic party nominee at 4-11 to win the race to the White House.
這名女子在英國(guó)威廉?希爾博彩公司下注,賭注相當(dāng)于45萬英鎊,她以4比11的賠率押這位民主黨提名人贏得美國(guó)總統(tǒng)大選。
Should Clinton triumph over Donald Trump and become the first female president the unidentified woman will accrue £180,000 in winnings.
如果克林頓戰(zhàn)勝唐納德?特朗普成為美國(guó)首位女總統(tǒng),那么該身份不明的女子將從獎(jiǎng)金中獲利18萬英鎊。
William Hill spokesman Graham Sharpe told the Mail Online that the woman is 46-years-old, a regular customer, had never placed a political bet in her life and had made the gamble in EUROS. Mr Sharpe wouldn't divulge any further information on the bettor.
威廉?希爾的發(fā)言人格雷厄姆?夏普向《每日郵報(bào)》網(wǎng)站表示,這名女子今年46歲,是該公司的老主顧,她從未押過政治賭注,此次是以歐元參賭的。夏普不愿意進(jìn)一步透露關(guān)于賭博者的任何信息。
'As far as we are aware the Clinton bet is the biggest wager ever taken on either the US presidential, or the UK general elections.' 'As a result of taking this bet a win for Donald Trump has now become a favoured bet for us,' he told the Times.
“據(jù)我們所知,這個(gè)關(guān)于克林頓的賭注是美國(guó)、英國(guó)大選中押下的金額最大的賭注?!彼颉短┪钍繄?bào)》透露,“接下這一單意味著特朗普獲勝反而會(huì)對(duì)我們有利。”
Mr Sharpe did have a warning for those who had bet on a Clinton victory citing the rise anti-establishment politics.
夏普以興起的反建制政治為例,提醒那些打賭克林頓取勝的人們。
'At the moment, political outsiders are on a roll, coming off the back of the European referendum, the Tory general election victory in the first leadership campaign, which was a 200-1 long shot at one point.'
“如今,政治圈外人連連獲勝,經(jīng)歷過脫歐公投后,在首輪領(lǐng)導(dǎo)人競(jìng)選活動(dòng)中保守黨獲得大選勝利的賠率一度為200比1,成為風(fēng)險(xiǎn)極大的賭注?!?/p>
'Maybe those who have backed Hillary should be aware of that.'
“支持希拉里的人或許應(yīng)該清楚這點(diǎn)?!?/p>
Soon after the bet was placed the bookmaker slashed the odds on a Clinton victory to 1/3.
這名女子下賭不久之后,莊家就把希拉里取勝的賠率削減至1/3。
While odds on Republican party candidate Trump were lengthened from 9-4 to 5-2.
而共和黨候選人特朗普的賠率從9比4增至5比2。
The immediate cutting of Clinton's odds proves a reminder that prices set by bookies don't necessarily reflect the chances of victory but only how companies hope to make the most profit or lose the least amount of cash.
克林頓賠率的立刻下降提醒人們,博彩公司設(shè)置投注賠率不一定反映勝利的幾率,只反應(yīng)了公司希望如何賺取最多的利潤(rùn)、輸?shù)糇钌俚腻X。
One unlucky woman lost £100,000 to William Hill after betting big on the UK to remain in the European Union.
一名不幸的女子在下巨賭押英國(guó)會(huì)留在歐洲后,輸給威廉?希爾公司10萬英鎊。
They also said a London woman bet £10,000 on a Leave vote at odds of 11/4, meaning she made a profit of £27,500.
該公司還稱一名倫敦女子以11比4的賠率賭英國(guó)脫歐,下注1萬英鎊,這意味著她賺了2.75萬英鎊。
The odds of a remain victory were cut after a series of wealthy punters bet on the UK to stay in the EU.
一些富有的投機(jī)者打賭英國(guó)會(huì)留在歐洲后,留歐派獲勝的賠率有所下降。
英文來源:每日郵報(bào)
翻譯:董靜
編審:yaning
上一篇 : 職場(chǎng)中應(yīng)提防的6類同事
下一篇 : iPhone一代不會(huì)煮雞蛋
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn