當前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Society Hot Word 社會
分享到
10月17日,馬來西亞多家媒體報道稱有跨國犯罪團伙在中國拐騙兒童,弄殘、毀容并囚禁多年后被帶到馬來西亞各景點行乞。18日下午,北京青年報記者聯(lián)系我國駐馬來西亞領事館得知,我領事館已經(jīng)介入調(diào)查。
請看相關報道:
Malaysian media reports said on Monday that transnational gangs are maiming and disfiguring trafficked Chinese children, keeping them captive for years before sending them to Malaysia on tourist visas to beg in local scenic spots.
10月17日,馬來西亞多家媒體報道稱有跨國犯罪團伙在中國拐騙兒童,弄殘、毀容并囚禁多年后被帶到馬來西亞各景點行乞。
上述報道中出現(xiàn)了如下幾種犯罪行為:
trafficking(拐賣),這個詞的原形為traffic,除了日常的“交通”之意外,還指毒品、人口等“非法交易”,比如:human trafficking(人口拐賣)、drug trafficking(毒品交易)等,需要注意的是,這個詞變成任何形式的分詞時都要把詞尾的c變成ck;
maiming(致人殘疾),原形就是maim,有“使重傷,使殘疾”的意思,比如:maim oneself(自殘);
disfiguring(毀容),原形為disfigure,指“損毀外形,使變丑”,比如:the man is badly burned and disfigured in the fire(那人在火災中被嚴重燒傷并毀容);
keeping them captive(囚禁),這里的keep也可以用hold來代替,captive在這里是“被關押的”意思,另外也有“戰(zhàn)俘、俘虜”的意思,在戀愛關系中,captive還可以指被愛人迷住的人,比如:he just cannot resisit her captive beauty(他就是對她的美沒有抵抗力)。
據(jù)報道,這些被拐兒童在馬來西亞的乞討收入多少取決于殘疾程度,越嚴重越能引起游客同情(the amount of money the beggars could get seemed to depend on the degree to which their disabilities could provoke sympathy from people)。
其實,國內(nèi)大城市的乞討兒童(child beggar)也一直是公眾關注的一個話題。2011年,微博上發(fā)起了一個“隨手拍照解救乞討兒童”的活動,短短半月就吸引粉絲超過16萬,網(wǎng)友上傳的照片數(shù)以千計,有多名乞討兒童獲救。
每年暑假期間,北京地鐵里還會出現(xiàn)“暑期乞丐”('summer vacation' beggars)或“暑期乞討團”(summer begging group)。乞討人員大多來自貧困地區(qū)(poverty-stricken area),一些年輕媽媽暑期帶娃乞討,有的為掙取來年學費(earn next year's tuition fees)或是還債(pay debts),孩子開學前即返回老家。
(中國日報網(wǎng)英語點津 馬文英)
上一篇 : “霧霾凈化塔”在北京開始測試
下一篇 :
分享到
翻譯
關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn