當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞
Samsung Note 7s are getting difficult to return
分享到
在三星宣布停止生產(chǎn)有缺陷的Note 7之后,Note 7的召回也因其起火傾向而被一些快遞公司拒絕提供服務(wù)。不得已之下,三星公司只能向Note 7用戶寄出一套特制安全盒以方便用戶將Note 7寄回。Note 7的召回套件里面包括有一個(gè)帶有特殊防火涂層的盒子,一個(gè)藍(lán)色防護(hù)手套以及一張說(shuō)明書(shū)。用戶們需要按照特別提供的指南來(lái)完成退貨。
There are 2.5 million Samsung Note 7 phones out there and retrieving the phones -- which have been known to burst into flames -- is getting complicated.
三星將召回250萬(wàn)部Note 7手機(jī),而回收這些手機(jī)變得非常復(fù)雜。此前已發(fā)生多起Note 7手機(jī)電池爆炸事件。
FedEx, UPS and the US Postal Service said Wednesday that the phones will not be allowed on their planes and there will be tight restrictions on when their trucks will be allowed to carry the phones.
聯(lián)邦快遞、UPS快遞和美國(guó)郵政本周三表示,其航空運(yùn)輸中將不允許運(yùn)輸Note 7手機(jī),對(duì)于陸路何時(shí)能運(yùn)輸這款手機(jī)也將有嚴(yán)格限制。
US Department of Transportation guidelines prohibit air shipments for any lithium battery products recalled for safety reasons.
美國(guó)交通部禁止空運(yùn)任何因安全問(wèn)題召回的鋰電池產(chǎn)品。
Shipping returned phones by ground transportation is also complicated.
通過(guò)陸路運(yùn)輸召回這款手機(jī)情況也很復(fù)雜。
FedEx Ground "will accept new or used devices, but only from mobile phone retail locations...only in packaging that meets strict regulatory guidelines," FedEx spokeswoman Rae Lyn Rushing said Wednesday.
聯(lián)邦快遞發(fā)言人瑞伊-林恩-拉欣本周三表示,聯(lián)邦快遞路面運(yùn)輸部門(mén)稱“將接受新舊設(shè)備的運(yùn)單,但只能發(fā)自手機(jī)零售區(qū),包裹需遵照嚴(yán)格的管理規(guī)定”。
The company will not accept any phones from "individual customers or through retail outlets, including drop boxes."
公司將不接受來(lái)自“私人用戶或零售點(diǎn)的手機(jī),包括投件箱”。
FedEx took these steps, Rushing said, "to ensure our priority on safety."
拉欣說(shuō),聯(lián)邦快遞采取這些措施“是以安全為第一”。
Samsung is trying to make sure the returned phones are in secure packages.
三星公司力求確保召回的手機(jī)包裹安全。
The tech giant is sending elaborate thermally-insulated "return kits" to users who contacted the company about shipping back the faulty smartphone.
三星公司正給用戶寄送精心制作的隔熱“召回包”,這些用戶此前都聯(lián)系該公司寄回缺陷手機(jī)。
The kit comes with a static shielding bag for the phone, which is then placed into a small box. That package then goes into a slightly bigger box, and ultimately a shipping box, before it's returned. The outermost box is lined with ceramic fiber paper.
召回包中有一個(gè)手機(jī)防靜電袋,放在一個(gè)小盒子里。小盒子外面還套著一個(gè)較大的盒子,最后用運(yùn)輸箱包裝起來(lái),才會(huì)進(jìn)行它的召回之旅。最外面的盒子上貼有陶瓷纖維紙。
The package also comes with safety gloves and assembly instructions.
隨盒寄送的還有安全手套和安裝說(shuō)明。
Samsung began a massive recall of 2.5 million Note 7 phones in early September, just weeks after they launched. The issue stemmed from overheating batteries.
三星公司自9月初開(kāi)始大規(guī)模召回Note 7手機(jī),共將召回250萬(wàn)部,而該款手機(jī)剛剛發(fā)布幾周時(shí)間。召回原因是手機(jī)電池過(guò)熱。
If you're among the Note 7 users still in possession of the device, stop using it immediately and do not recharge it.
如果你是仍然持有Note 7手機(jī)的用戶,立即停止使用,也不要充電。
Contact Samsung, your mobile carrier or the retailer at which you purchased the device for more details about the exchange process. |
請(qǐng)聯(lián)系三星公司,手機(jī)運(yùn)營(yíng)商或購(gòu)買(mǎi)手機(jī)的經(jīng)銷(xiāo)商,了解召回更換的更多細(xì)節(jié)。
英文來(lái)源:CNN
翻譯&編審:yaning
上一篇 : 荷蘭或準(zhǔn)人生完整者安樂(lè)死
下一篇 : 川普再被曝闖更衣室看選美小姐更衣
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn