當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞
A second Miss USA contestant: Trump barged into room when we were naked
分享到
自從特朗普參加總統(tǒng)競(jìng)選以來(lái),關(guān)于他的花邊爆料就層出不窮。近日,繼美媒曝出一段2005年特朗普吹噓自己如何玩弄女性的錄音后,越來(lái)越多的女性站出來(lái)表示曾遭到過(guò)特朗普的“咸豬手”。
Donald Trump deliberately walked in on two young Miss USA 2001 contestants while they were naked and getting dressed for a rehearsal, one of the former beauty contestants has claimed in an interview with the Guardian.
一位2001年美國(guó)小姐選手在接受《衛(wèi)報(bào)》采訪時(shí)稱(chēng),當(dāng)她與另一位選美選手正赤身裸體準(zhǔn)備為彩排換衣服時(shí),唐納德?特朗普故意突然走了進(jìn)來(lái)。
The two women were putting on their outfits to rehearse the opening number, the former contestant recalled, when Trump burst into the room without a word.
這位前選美選手回憶,當(dāng)特朗普一言不發(fā)地闖進(jìn)來(lái)時(shí),她們倆正在換服裝準(zhǔn)備彩排開(kāi)場(chǎng)位置。
Just before he entered, the former contestant said, she heard the security detail outside the dressing room tell someone approaching the door that the women inside were naked.
她稱(chēng),在特朗普進(jìn)來(lái)之前,她聽(tīng)到更衣室外面的保安小隊(duì)對(duì)向門(mén)口走來(lái)的某個(gè)人說(shuō)里面的女士沒(méi)穿衣服。
“Mr Trump just barged right in, didn’t say anything, stood there and stared at us,” she recalled. Trump’s attitude, she said, seemed to be: “I can do this because I can.”
她回憶道:“特朗普直接闖進(jìn)來(lái),站在那兒什么都沒(méi)說(shuō),盯著我們。他的態(tài)度就好像是在說(shuō)‘我當(dāng)然可以這么做’。”
The woman – who did not wish to be identified – is the second competitor from the 2001 Miss USA pageant to claim that Trump took advantage of owning the pageant, in order to view the contestants naked.
這位不希望透露身份的女子,是第二位聲稱(chēng)特朗普利用自己所擁有的選美比賽來(lái)欣賞選手的裸體的2001年美國(guó)小姐選美大賽選手。
A torrent of sexual misconduct accusations have followed Trump throughout his run for president. But a 2005 tape of Trump bragging that his fame allowed him to grope and kiss women without their consent has inspired even more women to come forward with stories of his impropriety.
特朗普競(jìng)選總統(tǒng)期間不斷受到不正當(dāng)性行為的指控。但是,一則2005年特朗普吹噓自己的名聲可以讓他未經(jīng)允許撫摸和親吻女人的錄音刺激了更多女性主動(dòng)說(shuō)出他的不端行為。
On Wednesday evening, the New York Times published the accounts of two women who claim Trump groped or kissed them without their permission. Trump angrily denied both accusations.
12日晚,《紐約時(shí)報(bào)》公開(kāi)了兩名女子的敘述,她們稱(chēng)特朗普未經(jīng)允許撫摸或者親吻她們。特朗普憤怒地否認(rèn)了這兩項(xiàng)指控。
‘Waltzing in’
大搖大擺的走進(jìn)來(lái)
The other 2001 beauty contestant to accuse Trump of misconduct was Tasha Dixon. In an interview with CBS of Los Angeles, Dixon, the former Miss Arizona, recalled an incident in which Trump came “waltzing in” to a room while a number of the contestants were half naked or undressed.
另一位指控特朗普行為不端的2001年選美選手是塔莎?迪克森。迪克森是前亞利桑那州小姐,在接受洛杉磯哥倫比亞廣播公司采訪時(shí),她回憶起一個(gè)事件,當(dāng)一些選手正半裸或者全裸時(shí),特朗普大搖大擺地走進(jìn)了房間里。
Dixon was describing a separate incident to the one detailed to Guardian US by the other contestant.
迪克森描述的這次事件與另一位選手向美國(guó)版《衛(wèi)報(bào)》講述的不是同一件事。
Trump owned the Miss Universe family of pageants, to which Miss USA belonged, from 1996 to 2005. The first contestant to win Miss Universe under Trump’s ownership was Alicia Machado – famously name-checked by Hillary Clinton during the first presidential debate, who said Trump had called Machado “Miss Piggy” and “Miss Housekeeping”, a dig at her Latina heritage.
從1996年到2005年,特朗普擁有環(huán)球小姐選美家族,美國(guó)小姐屬于這個(gè)家族。在特朗普擁有環(huán)球小姐選美比賽的所有權(quán)期間,第一位獲得環(huán)球小姐的選手是艾麗西亞?馬查多——那個(gè)在第一次總統(tǒng)大選辯論中被希拉里?克林頓提到的出了名的名字。馬查多說(shuō)特朗普稱(chēng)她為“小豬小姐”和“管家小姐”,諷刺她的拉丁血統(tǒng)。
Separately, Buzzfeed reported on Wednesday that several teen beauty queens from the 1997 Miss Teen USA said Trump entered a communal dressing room while several of them were naked. One girl was 15 years old at the time.
另?yè)?jù)Buzzfeed12日的報(bào)道,1997年美國(guó)妙齡小姐比賽的幾個(gè)青少年選美皇后稱(chēng)特朗普闖入一間公共更衣間,當(dāng)時(shí)她們中的有些人正赤身裸體。一名女孩兒當(dāng)時(shí)僅15歲。
Another Miss USA contestant from 2001 who spoke to the Guardian did not recall Trump showing inappropriate behavior. She recalled Trump being backstage, she said, but only on the evening that the pageant was nationally televised.
另一位接受《衛(wèi)報(bào)》采訪的2001年美國(guó)小姐選手不記得特朗普表現(xiàn)出不妥的行為。她回憶稱(chēng),特朗普來(lái)過(guò)后臺(tái),但是僅在選美大賽在全國(guó)電視直播的晚上。
The contestant remembered Trump standing in the doorway and wishing them good luck and said he did not “parade” through the room. “I am not endorsing anyone, but giving an honest account of meeting Mr Trump,” she said.
這位選手記得特朗普站在門(mén)口祝她們好運(yùn),并稱(chēng)他沒(méi)有“闖入”房間。“我不是要支持誰(shuí),只是真實(shí)地講述與特朗普的碰面。”
The contestant who accused Trump of bursting into her dressing room acknowledged that not every contestant had negative experiences with Trump. She did not report Trump’s behavior at the time, she said, because her position was too tenuous.
指控特朗普闖入其更衣室的選手承認(rèn)不是每一個(gè)選手都與特朗普發(fā)生過(guò)不好的經(jīng)歷。她沒(méi)有在當(dāng)時(shí)說(shuō)出特朗普的行為,是因?yàn)樗牡匚粚?shí)在太卑微。
Until she saw Dixon’s interview, she thought that she and the other woman in the dressing room were Trump’s only targets.
在她看到迪克森的采訪前,她以為只有自己和更衣室的另一個(gè)女子是特朗普的目標(biāo)。
來(lái)源:衛(wèi)報(bào)
翻譯:董靜
審校&編輯:yaning
上一篇 : 三星發(fā)放防火盒回收Note7
下一篇 : 英女王成在位最長(zhǎng)君主
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn