當前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Society Hot Word 社會
分享到
近日,一名叫卓瑪?shù)墓媚锘ㄙM510萬元巨資,從屠宰場買下6387只羊放生到色達草原的消息引發(fā)網(wǎng)民熱議。有網(wǎng)友贊頌卓瑪“功德無量,愛護眾生的生命”,也有反對者炮轟其“盲目放生,會破壞當?shù)氐纳鷳B(tài)環(huán)境”。當?shù)丨h(huán)保局表示,6000多只羊全部放生到色達草原,大大超過草原的畜牧能力。將于2017年1月1日施行的《野生動物保護法》中,已增加了關于放生的條款,規(guī)定放生避免對生態(tài)系統(tǒng)造成危害。
針對網(wǎng)絡出現(xiàn)的質(zhì)疑聲,卓瑪發(fā)布朋友圈稱,放生的羊群現(xiàn)寄養(yǎng)在草原牧民的牧場里,并不是在草原上隨意放掉。不過這一事件也引發(fā)了人們對各地盲目放生現(xiàn)象的關注和思考。
請看相關報道:
Drolma, a Tibetan woman in Ganzi, Tibetan Autonomous Prefecture in southwest China's Sichuan Province, was reported to have released 6,387 goats to a prairie in Sertar County after she saved them from slaughter houses with 5.1 million yuan of donated money, organized by a group called "Snowland Release Group".
報道稱,四川甘孜藏族自治州的一位名叫卓瑪?shù)墓媚锘ㄙM510萬元從屠宰場買下6387只羊放生到色達草原,資金是一個名叫“雪域放生群體”的放生團組織募捐的。
There have been a number of reports recently in China in which captive animals were released randomly into the wild by animal activists or by those following a Buddhist ritual known as "fangsheng" or "release life" which demonstrates spiritual compassion and piety by releasing captive animals back into nature.
近來國內(nèi)曝出多起關于動物保護愛好者或佛教徒盲目放生的事件,在佛教中,“放生”這種行為通過讓被捕動物回歸自然來展示憐憫和虔誠之心。
放生的英文表達是release life,盲目放生的英文表達則是random releasing of captive animals to the wild。卓瑪放生事件在微博上得到了網(wǎng)民的極大關注,有些網(wǎng)友認為卓瑪是做善事,也有些網(wǎng)友擔心草原里突然增加這么多羊,會危害草原的生態(tài)系統(tǒng)(endanger the prairie's ecosystem)。
新修訂的《野生動物保護法》規(guī)定,任何組織和個人將野生動物放生至野外環(huán)境,應當選擇適合放生地野外生存的當?shù)匚锓N(indigenous species),不得干擾當?shù)鼐用竦恼I?、生產(chǎn),避免對生態(tài)系統(tǒng)造成危害。隨意放生野生動物(frees captive animals in a reckless manner),造成他人人身、財產(chǎn)損害或者危害生態(tài)系統(tǒng)(causes property damage or physical injury to others, or jeopardizes the ecosystem)的,依法承擔法律責任(be held accountable)。
(中國日報網(wǎng)英語點津 丹妮)
上一篇 : “電子競技”成職校新專業(yè)
下一篇 :
分享到
翻譯
關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn