當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞
分享到
BBC文化頻道最近邀請(qǐng)全球177位影評(píng)人投票選出了21世紀(jì)最偉大的100部電影,大衛(wèi)·林奇2001年的超現(xiàn)實(shí)名作《穆赫蘭道》名列榜首,王家衛(wèi)的《花樣年華》位列第二。
除了《花樣年華》,還有三部華語(yǔ)片上榜:楊德昌的《一一》【8】、李安的《臥虎藏龍》【35】以及侯孝賢的《刺客聶隱娘》【50】。
上榜作品最多的導(dǎo)演包括:維斯·安德森、阿彼察邦·韋拉斯哈古、克里斯托弗·諾蘭、邁克爾·哈內(nèi)克、保羅·托馬斯·安德森和科恩兄弟,這幾位導(dǎo)演均有三部影片上榜。
以下是榜單前25名,附BBC摘選的點(diǎn)評(píng)。
1
穆赫蘭道
Mulholland Drive (2001)
導(dǎo)演:大衛(wèi)·林奇(David Lynch)
(友情提示:全程高能,要看的同學(xué)保護(hù)好小心臟)
Lynch’s film is so gorgeous and so painful, so mysterious and, in many ways, so recognisable that, whatever theory you ascribe to it, the picture does indeed reflect a reality that moves beyond southern California and parks itself in our brains, tapping into our dreams, deepest fears, inscrutable natures, and erotic desires.
林奇的這部電影華美之極又痛苦之極,神秘詭譎又莫名熟悉,無(wú)論你套以何種解釋,那些畫面都能超越南加州,反觀現(xiàn)實(shí),并駐留在我們的腦海里,鉆進(jìn)我們的睡夢(mèng)之中、恐懼深處,潛入我們無(wú)法名狀的性情和肉欲中。
– Kim Morgan, Sunset Gun, US
2
花樣年華
In the Mood for Love (2000)
導(dǎo)演:王家衛(wèi)
Wong Kar-wai is one of world cinema’s most notorious perfectionists, but he earned every moment of editing-room indecision with In the Mood for Love, the rare movie that draws much of its melancholy power from what it leaves off-screen.
王家衛(wèi)是世界影壇最臭名昭著的完美主義者,不過(guò)他耗在剪輯室里的每一個(gè)無(wú)法決斷的瞬間,在《花樣年華》中都值了。這是一部罕見(jiàn)的用留白來(lái)積蓄憂郁力量的電影。
We never see the faces of the spouses whose affair pulls two lonely neighbours into their delirious romantic spiral. We never see the sex scene that Wong shot but omitted, all the better to heighten the erotic charge of every swaying hip and every voluptuous swirl of the camera.
我們從未見(jiàn)到那兩個(gè)出軌的配偶,正是他們的婚外情把兩個(gè)孤獨(dú)的鄰居卷入一場(chǎng)意亂情迷的浪漫旋渦。我們也從未看到王家衛(wèi)拍了又剪掉的床戲,這讓每一次腰肢的搖曳和撩人的鏡頭都充滿情色張力。
And we never hear the lost, whispered words at the climax, which would be superfluous in any case: never before has a film spoken so fluently in the universal language of loss and desire.
我們也從沒(méi)聽(tīng)到過(guò)高潮部分那些無(wú)從知曉的喃喃細(xì)語(yǔ),就算聽(tīng)到了,也是多余,因?yàn)閺膩?lái)沒(méi)有哪部電影能將失落和欲望的普遍主題講述得如此流暢。
– Justin Chang, Los Angeles Times
3
血色將至
There Will Be Blood (2007)
導(dǎo)演:保羅·托馬斯·安德森(Paul Thomas Anderson)
From its near-wordless opening scene, Paul Thomas Anderson’s There Will Be Blood feels like something forged, not filmed.
幾乎無(wú)聲的開(kāi)場(chǎng)使得保羅·托馬斯·安德森這部《血色將至》像是鍛造出來(lái)的,而不是拍出來(lái)的。
Daniel Day-Lewis, as turn-of-the-century prospector Daniel Plainview, grunts, spits and scrapes his way into a hole under baked Western earth; he strikes silver, drags his half-broken body to certify his claim, winds up discovering oil.
丹尼爾·戴·劉易斯飾演的礦工丹尼爾·普萊恩惟尤咕噥著、吐著唾沫星子,在炎熱的西部地下開(kāi)采。他找到了銀礦,拖著自己半殘的身體確認(rèn)所得,竟意外發(fā)現(xiàn)了石油。
The rest of the movie – a sprawling, half-mad testament to greed, industry, moral hypocrisy and ballyhoo at their most elementally American – could be watched with no sound at all and still be perfectly understood.
接下來(lái)的電影蔓延伸展,半帶瘋狂地見(jiàn)證著最具美國(guó)特色的貪欲、工業(yè)、虛偽和喧囂。同樣可以完全不帶聲音地看下去,且絲毫不影響理解。
– Ann Hornaday, The Washington Post
上一篇 : 歷年G20峰會(huì)主要成果
下一篇 : 喜劇明星吉恩?懷爾德逝世
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn