當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞
New York Times launches text-message journalism for Rio Olympics
分享到
The New York Times has embarked on a new form of storytelling to enhance its coverage of the Summer Olympics: Two-way text-messaging.
《紐約時報》為吸引讀者獨(dú)辟蹊徑,推出新型新聞產(chǎn)品——以雙向短信形式直擊夏季奧運(yùn)現(xiàn)場。
For two weeks, deputy sports editor Sam Manchester will be sending text messages from the Olympic Games in Rio to readers who sign up for the service.
在為期兩周的奧運(yùn)會中,體育版面副主編山姆·曼徹斯特將于里約現(xiàn)場向訂閱了該項服務(wù)的讀者發(fā)送實(shí)時短信。
Unlike email alerts or push notifications, these texts will give readers an informal, behind-the-scenes look at the Games, almost as if they had a friend texting them directly. Readers can also write back to Manchester. And while he won't be able to reply to each message, the responses can be used to personalize each reader's experience.
與電子郵件和消息推送的形式不同,短信新聞能以輕松隨意的方式向用戶講述奧運(yùn)幕后的故事,就像是一個朋友給自己直接發(fā)送消息。與此同時,讀者也可回復(fù)曼徹斯特的短信。盡管記者無法逐條回復(fù),他的回應(yīng)也能為部分讀者帶來個性化的體驗。
The innovation is an effort to reach readers on the platforms that are central to their lives, Andrew Phelps, the Times' Director of Personalization, told CNNMoney.
該項創(chuàng)舉旨在貼近依賴短信平臺的讀者群,《紐約時報》個性策劃總監(jiān)安德魯·菲爾普斯告訴CNN財經(jīng)欄目的記者。
"For a lot of users, messaging apps are the new homescreen," said Phelps, who came up with the idea. "We've spent a lot of time thinking about how we might tell stories through that lens and bring readers closer to the journalism and to the journalists."
“通訊應(yīng)用已經(jīng)成為許多手機(jī)用戶的核心消費(fèi)產(chǎn)品,”菲爾普斯解釋道,他是這項創(chuàng)意的獻(xiàn)計者?!拔覀兓撕芏嗑ρ芯咳绾卫眠@些應(yīng)用報導(dǎo)新聞,拉近新聞記者和讀者間的距離。”
"People have asked, 'Couldn't you just do this on Twitter,'" Phelps continued. "We could, except this is a much more personal relationship. We can show up in the same place as your friend, your mom and your work colleague."
“人們問‘你們難道不能通過推特報導(dǎo)新聞嗎,’”菲爾普斯補(bǔ)充道?!安⒎遣豢?,只是短信報導(dǎo)能夠與讀者建立起更親密的關(guān)系。我們的實(shí)況新聞可以和讀者的朋友、媽媽和同事的短信出現(xiàn)在同樣的消息對話欄里。”
Readers who sign up for the service receive a text that reads, "Hey. Sam here from the NYT sports desk. I'll be your personal guide to the Rio Olympics (so you don't have to go)...." (Manchester also makes liberal use of emojis.)
訂閱了該項服務(wù)的讀者會收到一條這樣的短信,“嘿,我是《紐約時報》體育欄目的山姆。我將成為替你游覽里約奧運(yùn)的私人向?qū)Вㄋ阅悴挥糜H自去啦)...”(曼徹斯特還會在短信中使用可愛風(fēng)趣的表情符號)
For now, Manchester said he plans to send three to four texts a day. Along with texts, he'll send photos, GIFs, motion graphics and videos, he said.
曼徹斯特目前表示,他計劃每天發(fā)送三到四條短信。除了文字信息,他還會附上照片,GIF動圖,現(xiàn)場動畫以及相關(guān)錄像。
There will also be texts that prompt readers to respond with a choice. For instance, "What question should I ask this athlete?" or "Which team do you think will win this competition?" Readers' responses will be placed into groups by a team in New York, and Manchester can then write tailored responses to each group.
他還會發(fā)送短信與讀者互動,鼓勵他們參與投票。例如,“你認(rèn)為我應(yīng)該向這位運(yùn)動員問什么?”又或者“你認(rèn)為哪支隊伍能夠贏得這場比賽?”紐約的新聞團(tuán)隊將根據(jù)回復(fù)的消息將讀者分組,這樣曼徹斯特就可以分組定制回復(fù)了。
If it works, Manchester said he could envision the service being used for other major events, like the Republican and Democratic conventions and The Super Bowl.
如果這真能受到讀者歡迎,曼徹斯特說他能預(yù)見,此類服務(wù)往后在其他重大場合中也會大放異彩,比如共和黨和民主黨的大會,又或是超級碗(美國國家美式足球聯(lián)盟年度冠軍賽)。
"Obviously this is foreign territory for me and for us, so we're feeling it out as we go along," he said. "But it feels like a cool way to interact with our people, and to make the Times feel a little more user-friendly."
“毋庸置疑,對于我和絕大部分讀者來說,巴西都是神秘異域,所以以這種方式傳遞新聞能讓讀者感覺我們在共同游歷,體驗奧運(yùn),”他表示,“這種與讀者交流的形式很酷,也能提高《紐約時報》的用戶友好度。”
英文來源:CNN
翻譯:陳蕾羽(中國日報網(wǎng)愛新聞iNews譯者)
審校&編輯:丹妮
上一篇 : 這十項 巴西全球無敵手
下一篇 : 奧運(yùn)人均獎牌榜:芬蘭第一
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn