當前位置: Language Tips> 雙語新聞
Would YOU use an app to find new friends? Bumble adds 'platonic-only' button that lets women scroll for gal pals
分享到
You can now swipe your way to a BFF after dating app Bumble announced it has released a function that allows users to look for friends as well as lovers.
最近,一個名為“大黃蜂”的手機App出臺了新功能——用戶只消用手指一滑,就可以找到戀愛對象和朋友。
The app, which was launched by a group of former Tinder employees in December 2014, previously enabled women to approach men - but not the other-way around - for potential dates...but has now added a similar function for finding new friends.
這款手機應用誕生于2014年12月。它的設計者們曾在另一交友應用Tinder工作過。之前,女性可以用這款應用認識男性,反過來則不行。如今,設計者們給它加入了交友的新功能。
Bumble's founder, Whitney Wolfe, 26, has extended the app's dating function to allow users to adopt the 'friend mode', meaning you can swipe right on pictures of anyone you'd like to be gal pals with.
現(xiàn)年26歲的“大黃蜂”創(chuàng)始人惠特尼·沃爾夫將App原有的約會功能加以拓展。使用者可以采用“朋友模式”。在此模式下,如果遇到感興趣的人,你只要將對方的照片向右滑動就可以相互認識啦。
Bumble, which has more than 500,000 users in the UK, was designed to appeal to women in response to Tinder which its creators believe is full of 'creepy guys' and 'cheesy pickup lines'.
在英國,“大黃蜂”擁有的用戶超過了五十萬。其設計者認為,Tinder上充斥著各種“變態(tài)的家伙”和“厚顏無恥的搭訕”。而“大黃蜂”改進了這一點,目的是吸引更多女性朋友。
The app instead allows women to message men first and its creators claim its female-freindly approach makes it safer and users are 'will never receive unwanted messages'.
“大黃蜂”讓女性可以先給男性發(fā)信息。設計者表示,這種女性優(yōu)先的方法更為安全。它讓使用者們“再也不會收到討厭的信息了”。
'It's almost easier to find a date than it is to find a friend,' Wolfe said on CBS This Morning on Monday.
沃爾夫周一在CBS電視臺的晨間節(jié)目《This Morning》中說:“好友難覓,找約會對象甚至都比找朋友更容易?!?/p>
She said the move is a response to a demand for a platonic dating function from users.
她表示,新功能的推出是為了滿足用戶對純精神交友的需求。
'We have an incredible user base, and so many of them were using this app to find friends. And they've been requesting a feature for — 'Hey, I'm in a relationship, but I love Bumble. I still want to be able to use it.' '
“我們有著驚人的用戶數(shù)量。很多人都用這款App找朋友。他們一直在要求增加新功能——‘盡管我已經(jīng)有戀愛對象,但我喜歡“大黃蜂”。我仍然希望能夠使用它?!?/p>
Finding friends works the same way as finding a date on the app. Users can swipe right on the people they are interested in and if there's a match, the two can start chatting. If no message is exchanged within 24 hours, the connection disappears from both users' messages.
在這款App上,找約會對象和找朋友的操作方法是一樣的。如果對某人感興趣,使用者可以將對方頭像向右滑動。若雙方都對彼此感興趣則配對成功,接下來就可以開始聊天了。如果在24小時內沒有互發(fā)信息的話,那么這兩個人的連接就斷開了。
However, detractors have criticised the fact that the app only allows users to 'friend match' with members of the same sex.
不過,也有人批評“大黃蜂”只讓用戶和同性會員進行“朋友配對”。
英文來源:每日郵報
譯者:葉霜艷
審校&編輯:丹妮
上一篇 : 聚焦兩會教育“好聲音”
下一篇 : 反腐敗斗爭盯上扶貧領域
分享到
關注和訂閱
翻譯
關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn