當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞
The app that knows if you're LYING
分享到
A technology company is developing a lie detector app for smartphones that could be used by parents, teachers - and internet daters.
一家科技公司正在研發(fā)一款面向智能手機(jī)用戶的測謊軟件,家長、教師甚至線上約會者都可以使用這款軟件。
The app measures blood flow in the face to assess whether or not you are telling the truth. Its developers say that it could be used for daters wanting to see if somebody really is interested in them.
這款軟件通過評估人體面部的血流狀況來判斷受測者說謊與否。研發(fā)者表示,線上交友者可以利用它判斷約會對象是否真的對自己有興趣。
Parents could use it on their children to see if they are lying and teachers could work out which of their pupils are truthful.
家長可以用這款軟件來分析他們的孩子是否說謊,教師可以憑借它了解到哪些學(xué)生具備誠實(shí)的品質(zhì)。
The app is being developed by Toronto startup NuraLogix and the software is called Transdermal Optical Imaging.
這款由多倫多的新興公司NuraLogix 所研發(fā)的應(yīng)用全名是“透皮光學(xué)成像”。
The idea is that different human emotions create different facial blood flow patterns that we have no control over. These patterns change if we are telling the truth or telling a lie.
它的核心理念是——人類在各式情緒下會不自覺地形成相應(yīng)的面部血流量模式,當(dāng)人們說謊時,這些模式就會產(chǎn)生變化。
Using footage from the smartphone camera, the software will see the changes in skin colour and compare them to standardized results.
透過智能手機(jī)的鏡頭,軟件能夠分析人臉膚色的變化,并將之與標(biāo)準(zhǔn)測量結(jié)果對照。
A study from last year found that anger was associated with more blood flow and redness whilst sadness was associated with less of both.
2015年的一項研究顯示,人們在憤怒時血流量更高,面部發(fā)紅,而傷心時血流量則較低,面色偏白。
Developmental neuroscientist Kang Lee, who has been researching the field for 20 years, said that the lie detector test will let you find out the truth ‘non-invasively, and remotely, and sometimes it can be covertly’.
發(fā)育神經(jīng)系統(tǒng)專家李康在此領(lǐng)域鉆研了20年,他指出,這種測謊儀能夠以一種“安全遠(yuǎn)程,時而隱秘”的方式發(fā)現(xiàn)真相。
He said: ‘It could be very useful, for example, for teachers. A lot of our students have math anxiety but they do not want to tell us, because that’s embarrassing’.
他說:“這款軟件或許能對一些人大有裨益,比如教師。我們有很多學(xué)生都有數(shù)學(xué)焦慮癥,但他們卻因難為情而不愿意告訴我們?!?/p>
Lee added that the technology would not replace lie detectors used in a court of law. He said: ‘They want the accuracy to be extremely high, like genetic tests, so a one-in-a-million error rate.
然而,李補(bǔ)充道,這項技術(shù)將不會代替法庭上使用的測謊儀。他說:“律界要求的測謊精確度極其高,如基因測試一樣,最多只能容許百萬分之一的誤差?!?/p>
‘Our technique won’t be able to achieve an extremely high accuracy level, so because of that I don’t think it’s useful for the courts’.
“我們的這項技術(shù)無法達(dá)到如此高的精確度,因此我認(rèn)為它在法庭上將無用武之地。”
He added that it will be a few years before the dating app is available to consumers.
他補(bǔ)充說這款交友應(yīng)用將在幾年后推向消費(fèi)市場。
英文來源:每日郵報
翻譯:陳蕾羽(中國日報網(wǎng)愛新聞iNews譯者)
審校&編輯:丹妮
上一篇 : 游客與樹懶自拍 萌照走紅網(wǎng)絡(luò)
下一篇 : 球星梅西因逃稅獲刑21個月
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn