當前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Business Hot Word 經濟
分享到
7月28日下午,國務院新聞辦公室舉行發(fā)布會,交通部、公安部、國家質檢總局等部門有關負責人介紹《關于深化改革推進出租汽車行業(yè)健康發(fā)展的指導意見》、《網絡預約出租汽車經營管理暫行辦法》(以下簡稱《暫行辦法》)的相關情況?!吨笇б庖姟穼⒊鲎廛嚪譃檠灿纬鲎廛嚭皖A約出租車兩類,首次提出將互聯網專車納入預約出租汽車管理,明確了出租汽車行業(yè)定位;同時明確網約車的合法地位。
圖片來源于網絡
請看相關報道:
The regulation requires that car-hailing platforms, such as Didi Chuxing and Uber Technologies, review the qualifications of drivers and their cars to guarantee safe rides.
《暫行辦法》要求滴滴出行和優(yōu)步等叫車平臺審核駕駛員及其車輛的資質,以保證出行安全。
The platforms are responsible for checking whether drivers' private cars are in good condition and are insured, and they must report the results to local transportation bureaus.
叫車平臺有責任查驗私家車的車況及保險狀況,并須將檢查結果上報給當地交通管理部門。
這兩年,關于叫車軟件(car-hailing apps)到底該不該被合法化的問題一直都是熱議話題。叫車軟件除了提供常規(guī)的出租車叫車服務(taxi-hailing service)以外,還延伸出了專車(tailored taxi service)、順風車(ride sharing)、快車(fast ride)等不同級別的車輛定制服務,的確為公眾的出行提供了不少便利。
此次出臺的《暫行辦法》首次明確了這一類網絡約車的合法地位(legalizing online car-hailing services),同時對駕駛員準入條件有了嚴格規(guī)定:應有三年以上駕駛經驗(with three or more years of driving experience),無交通肇事犯罪記錄(no record of traffic crimes)、無危險駕駛犯罪記錄、無吸毒記錄、無飲酒后駕駛記錄(no record of dangerous driving, drug abuse or drinking and driving)、無暴力犯罪記錄(no record of violent crimes)。
對于運營車輛也有明確的條件要求:7座及以下乘用車(passenger vehicles with 7 seats or less);安裝具有行駛記錄功能的車輛衛(wèi)星定位裝置、應急報警裝置(equipped with GPS and emergency alarm system);車輛技術性能符合運營安全相關標準要求(cars are in good condition and can guarantee safe rides)。
在此基礎上,對于符合條件的車輛,應在公安機關登記為預約出租客運,并取得服務所在地出租汽車行政主管部門發(fā)放的《網絡預約出租汽車運輸證》。
另外,《暫行辦法》建立了按里程報廢標準(mileage limit),規(guī)定網約車行駛里程達到60萬千米時強制報廢(the vehicle will be scrapped once it reaches the 600,000 km mileage limit)。行駛里程未達到60萬千米但使用年限達到8年時,退出網約車經營(dismissed from the car-hailing service)。
(中國日報網英語點津 Helen)
上一篇 : 美電信巨頭收購雅虎“核心資產”
下一篇 :
分享到
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn