當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞
Theresa May, Hillary Clinton and Angela Merkel choose the political bob for their haircut
分享到
With a penchant for leopard print heels, latex thigh-high boots and £1,000-plus designer dresses, Theresa May is no stranger to political power dressing. But the Prime Minister's hairstyle, it turns out, is also the must-have 'power cut' for females in charge.
喜歡踏著豹紋高跟鞋、乳膠長筒靴,身著一身1000多英鎊的名牌服裝,特蕾莎?梅對政壇著裝的搭配已是得心應(yīng)手。不僅如此,這位新任首相的發(fā)型也是權(quán)勢女性最青睞的必備發(fā)型。
British PM Theresa May |
Known as the political bob – or pob – the feathery, usually blonde, swept back look is now the favoured style of powerful women across the globe.
“政客波波頭”——又稱“pob頭”——通常指亞麻金黃,蓬松微卷,梳向后方的造型,當(dāng)選全球權(quán)勢女性最愛發(fā)型。
White House hopeful Hillary Clinton has a perfectly coiffured, highlighted version of the pob, while SNP Leader Nicola Sturgeon and German Chancellor Angela Merkel prefer a shorter cropped, schoolboy style.
美國總統(tǒng)候選人希拉里?克林頓的完美發(fā)型堪稱波波頭經(jīng)典,而蘇格蘭國民黨領(lǐng)袖尼古拉?斯特金和德國總理默克爾則更偏愛更短的學(xué)生頭造型。
Hillary Clinton |
Hairdressers say the 'pob' is being used by female politicians to demonstrate they are in charge and mean business.
發(fā)型師表示,波波頭更能表現(xiàn)女政客嚴(yán)肅干練的強(qiáng)勢形象。
Julia Carta, international celebrity hair and make-up artist, said: 'People are judged by their looks and the first thing people notice is hair.
國際名人造型化妝師茱莉亞?卡爾塔認(rèn)為:“人們常傾向于‘以貌取人’,而發(fā)型往往是最先被留意到的部位?!?/p>
Angela Merkel |
'Shorter, more precise styles give the impression that women can hack it in the man's world of politics. It gives the sign that they have a strong head on their shoulders, they are more intelligent, articulate and should be taken seriously.
“女性留干脆利落的短發(fā),能讓人認(rèn)為她們能在男性主導(dǎo)的政壇得心應(yīng)手。這種發(fā)型能著重表現(xiàn)她們睿智的頭腦,突出她們足智多謀、表達(dá)清晰、更應(yīng)該受重視。
'Longer, flouncy locks, by contrast, give the impression that women are perhaps fresh out of school, less intimidating and, in turn, less in control. They draw the eye down to a woman's bosoms, so a shorter bob above the collar bone keeps attentions at eye level, up towards the brain.
“相比之下,長發(fā)和波浪卷發(fā)則會給人以初出茅廬的畢業(yè)女大學(xué)生印象,看上去欠缺威懾力和領(lǐng)導(dǎo)力。長發(fā)會將人們的目光吸引到胸前,而長度位于鎖骨之上的短發(fā)波波頭則能讓人們的關(guān)注點(diǎn)保持與視線平齊,目光朝頭上看去。”
'These women are ruling the world, they don't want people to be distracted by their hair, so shorter, sharper power cuts all help them to be taken seriously.
“這些在世界政壇上揮灑自如的女性不愿意人們因她們的發(fā)型而分心,因此更短、更利落的政客短發(fā)能讓她們受到嚴(yán)肅對待。”
Scottish leader Nicola Sturgeon |
'Previous high profile female politicians, such as Mo Mowlam and Glenda Jackson, also favoured the bob, and Margaret Thatcher also had similar length hair, even though hers was set in rollers. It has been proven time and again that a shorter look gives women much more gravitas than those who have longer hair.'
“以往的政壇女強(qiáng)人也都偏愛波波頭,比如莫?摩蘭姆和格倫達(dá)?杰克遜,瑪格麗特?撒切爾也留有類似長度的卷發(fā)。事實勝于雄辯,短發(fā)比長發(fā)讓女性顯得更為莊重。”
Hair stylist Teddy Mitchell also claimed that the 'pob' was useful to female politicians because it could be swept off their face and 'allows the camera' to see them.
發(fā)型師特迪?米切爾還認(rèn)為,波波頭對女性政客還有一層切實意義:這種短發(fā)不會遮住她們的面部,因而攝像頭能更清晰地捕捉拍攝到她們。
'A pob can also be tucked behind the ear, all the better to say: voters, I'm listening,' he added.
“梳在耳后的波波頭就像在幫她們發(fā)聲:選民們,我在傾聽你們的訴求,”他補(bǔ)充道。
For aspiring politicians, who are perhaps not as powerful, but harbour ambitions of making it to the top, a more feminine, longer bob is favoured. Newly promoted cabinet ministers, Amber Rudd, Elizabeth Truss and Karen Bradley all sport such barnets.
對于一些志存高遠(yuǎn)但或許并不那么強(qiáng)勢的女政客,長度稍長、更女性化的波波頭會是不錯的選擇。新上任的英國內(nèi)閣大臣安博爾?魯?shù)?,伊麗莎?特魯斯和卡倫?布拉德利都留著這種發(fā)型。
英文來源:每日郵報
翻譯:陳蕾羽(中國日報網(wǎng)愛新聞iNews譯者)
編審:yaning
上一篇 : 曼徹斯特德比鳥巢爽約
下一篇 : 兩萬郵件揭秘希拉里競選黑幕
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn