當(dāng)前位置: Language Tips> 流行新詞
分享到
電影上映前,常傳出男女主角因戲生情的娛樂新聞,久未露面的明星,突然找到了歸宿,出現(xiàn)在花邊新聞的頭條……這些真真假假的消息,看得人眼花繚亂,有時又讓粉絲心碎不已。明星借助戀情炒作已經(jīng)不是什么新鮮事了,有時他們甚至捏造一段假戀情,增加媒體曝光度 。
Fauxmance is a fake romance, particularly one used to generate publicity for the participants.
“捏造戀情”指的是虛假戀情,尤指為了增加知名度而捏造出來的戀情。
Celebrities pretend to be romantically involved in order to obtain press coverage.
明星假裝陷入熱戀,以便博取媒體關(guān)注。
It is often employed as a marketing ploy for films and major celebrity couples.
這種辦法常被用作電影的營銷策略,也有明星情侶用它來做宣傳。
例句: Aaron Carter is going out with Brooke Hogan? Psh. What a fauxmance.
亞倫?卡特在和布魯克?霍根約會?算了吧,就是捏造戀情。
(中國日報網(wǎng)英語點津? yaning)
上一篇 : “優(yōu)步化”的未來商業(yè)
下一篇 : 試試“食物排除療法”?
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn