當前位置: Language Tips> 流行新詞
分享到
上周五,英國脫歐公投結果出爐,脫歐派獲勝,緊接著,首相卡梅倫宣布辭職。這一來,英國人可慌了。很多人表示,我之所以投Leave是因為覺得我這一票不會起什么作用,沒想到竟然成真了。
于是,推特上很多人發(fā)起了#REGREXIT的話題,對那些選了Leave的人進行嘲諷。
As global stock markets tumbled and the value of the pound plummeted to a 30-year low following the United Kingdom’s vote to leave the European Union, it appears that some people are now having serious regrets.
英國公投離開歐盟的結果出爐后,全球股市震蕩,英鎊跌至30年來最低水平,而有些人似乎也開始后悔了。
The #REGREXIT hashtag began trending on Twitter on Saturday morning, just as a petition calling for the country to hold a second referendum on its membership in the European Union passed 2.5 million signatures. The total now stands at 3 million.
當?shù)貢r間周六早上開始,推特上開始出現(xiàn)#REGREXIT話題,與此同時,英國民眾發(fā)起請愿,要求就舉行第二次脫歐公投,當天的簽名以及超過250萬,如今已經(jīng)征集到300萬個簽名。
Regrexit是在Brexit的基礎上衍生出來的,是regret和exit兩個詞結合而成,意即“后悔離開”,在這里我們也可以直接用“悔脫”來表示。
As Brexiters realise full implications of voting out commences, I hereby declare today the 25th June as Regrexit Day...#REGREXIT
脫歐派真正意識到自己投票可能帶來的后果之時,我宣布6月25日為“悔脫日”。
— Pauline Mayers (@emergentp) June 25, 2016
You stupid, stupid people! #regrexit
你們這群愚蠢的人!
— Andy MacInally (@bluekraut) June 25, 2016
Tweeters vented their anger on a variety of themes. Some of those who voted “l(fā)eave” said they now felt betrayed and wish they could turn back time and opt to remain. Others called out those same “l(fā)eave” voters for choosing to exit the EU without having done the proper research:
網(wǎng)友們紛紛在推特上表達憤怒。有些投了Leave的網(wǎng)友表示感覺自己被忽悠了,希望能重新選擇一次。另外一些人則指責這些投了Leave票的人在投票之前沒有做功課:
People who voted to leave, and now “regret it” because they “didn’t think it would happen”, should have their rights to ever vote revoked...
那些投了Leave票現(xiàn)在又后悔的人,說他們“沒想到真的會發(fā)生”,這些人應該被永久剝奪投票權...
— Owen Davies (@ODPixel) June 24, 2016
To the man on @BBCNews in Manchester who voted leave but is now “shocked” that his vote mattered and is now “worried”, well done sir. Moron.
BBC新聞里那個,說投了Leave,看到結果以后很“吃驚”,沒想到自己的那一票會起作用,然后現(xiàn)在很“擔憂”的人,干得漂亮。蠢貨。
— Suzie Wright (@suziewright94) June 24, 2016
Multiple people have reportedly admitted they didn’t actually understand what they’d been voting for, either believing they were registering a protest vote against the government or just presuming that the “l(fā)eave” campaign would never win.
很多人都表示并不清楚他們?yōu)槭裁赐镀?,有的人以為是在為反政府抗議登記,還有人覺得脫歐派肯定不會贏。
此次脫歐還出現(xiàn)了一大批英語新詞,比如: Italeave(Italy+leave), Departugal(depart+Portugal), Czecheout(Czech+out), Finish(Finland+finish)。
不過,最有才的要數(shù)Scotlond(Scotland+London)。在結果公布后,很多蘇格蘭人非常失望,表示要重啟蘇格蘭獨立、加入歐盟的進程。很多人還暢想蘇格蘭和這次同樣選擇留歐的倫敦一起獨立,成立一個新的國家:蘇格倫。
(中國日報網(wǎng)英語點津 Helen)
上一篇 : 曾風靡網(wǎng)絡的“膝蓋中箭體”
下一篇 :
分享到
關注和訂閱
翻譯
關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn