當前位置: Language Tips> 流行新詞
分享到
我們不想搭理某人的時候,通常都是一副冷冰冰的面孔,所以,英語里會有cold shoulder這樣對應(yīng)的表達。如今,在數(shù)字時代,很多日常交流都搬到了網(wǎng)絡(luò)上,你若想不理一個人,只要無視ta的短信和留言就行了。于是,就有了我們今天要說的這個表達:cold finger。
Cold finger means to ignore someone's text or social media site message and comment, especiallly when this person's message is pointless or uncalled for.
“冷手指”指無視某人的短信或者社交媒體上發(fā)來的私信和評論,尤其當這些信息毫無意義,也沒啥道理的時候。
看到cold finger這個說法,你是不是覺得有點眼熟?沒錯,其實這個說法就是從cold shoulder這個短語衍生出來的。
This expression is similar to "cold shoulder", a phrase used to express dismissal or the act of disregarding someone. The only difference is that cold finger is usually hidden behind a screen, while cold shoulder can be right in front of your face.
這個表達與cold shoulder類似,后者通常用來表達拒絕或無視的行為。二者唯一的區(qū)別是,cold finger通常是躲在屏幕后面完成的,而cold shoulder可能是當著你的面表現(xiàn)的。
在使用的時候,我們通常會說give someone the cold shoulder,不過,在數(shù)字時代,如果我們對某人的短信視而不見,也可以直接說:I cold fingered him.
我們再來看個例子:
有人在朋友圈發(fā)了個狀態(tài):
"Man, I just got called into work for another 16 hour weekend shift."
我去,剛接到電話,要去公司值16個小時的周末班。
有人評論:
"Lol, I never work weekends lol"
哈哈哈,我周末從來不用上班,哈哈
這個時候,你就可以使用cold finger大法啦!
(中國日報網(wǎng)英語點津 Helen)
上一篇 : 宛若雨滴的日式“雨滴餅”
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn