當(dāng)前位置: Language Tips> 流行新詞
分享到
雨滴餅是美國(guó)紐約正在流行一種新的食物,它起源于日本,在日本被稱(chēng)作“信玄水麻糬”(Mizu Shingen Mochi)或者櫻花果凍。雨滴餅長(zhǎng)得就如同它的名字一樣,形狀宛如一顆巨大的雨滴。這種餅由水和用海產(chǎn)石花菜做成的瓊脂制作而成,素食者用瓊脂來(lái)替代凝膠,你可以就著黑糖和黃豆粉一起吃。
If you’re thinking that this is a giant water droplet on a plate, guess again. It’s actually Mizu Shingen Mochi, a new Japanese rice cake that certainly tricks our eyes but is supposedly delicious. It even uses water harnessed from the Japanese Alps! The makers of this dessert say that it tastes like a traditional mochi, which is sweet and usually sprinkled with soybean powder and paired with brown syrup.
如果你覺(jué)得盤(pán)子里是顆大水滴,那再想想。這其實(shí)是雨滴餅(信玄水麻糬),一種新式的日本米糕,只是外表欺騙了我們的雙眼,但其實(shí)味道很可口。它甚至使用了來(lái)自日本阿爾卑斯山的水!這種日式料理的制作商說(shuō),雨滴餅吃起來(lái)就像傳統(tǒng)的糯米團(tuán),經(jīng)常撒上黃豆粉,就著黑糖糖漿一起吃。
It looks like a large drop of water, but it’s actually a cake. This Japanese invention is as delicate as it looks and sounds, but it needs to be consumed in only 30 minutes, after which it will simply turn into a sweet puddle of water. So it needs to be consumed in the company’s shops and cannot be ordered ‘to go’.
“雨滴餅”形狀宛若一顆巨大的雨滴,但其實(shí)是糕點(diǎn)。這種新式日本料理口感細(xì)膩,味如其名。但雨滴餅必須在30分鐘內(nèi)吃完,不然就會(huì)化成一灘甜水。所以必須在店里吃,沒(méi)法打包帶走。
The water cake looks like a large bowl of jelly without the color. This delicate sweet is perfect for spring~plus it is sakura season now in Japan.
雨滴餅看上去像一大碗無(wú)色果凍。這種美味甜點(diǎn)特別適合春天吃,而且現(xiàn)在恰好是日本的櫻花季。
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 yaning)
部分中文素材來(lái)自互動(dòng)百科
上一篇 : 治不好的“選擇焦慮癥”
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話(huà):8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn