當前位置: Language Tips> 翻譯經驗
分享到
“狡兔三窟”、“狐假虎威”等我們常用的不少成語都出自《戰(zhàn)國策》和《左傳》這樣的古書,在做口譯的時候,遇到這樣的成語該怎么翻譯?除了現(xiàn)場理解和發(fā)揮,日常學習中的積累也必不可少。今天,小編就跟大家一起學習這些成語的英譯方式。
*鷸蚌相爭,漁翁得利*
這個成語我們可以翻譯成:a quarrel which benefits only a third party
或者借用英語中一句相應的俗語:When shepherds quarrel, the wolf has a winning game。這句俗語翻譯成中文,也有“螳螂捕蟬,黃雀在后”的意思。借用英語中的固定表達法來翻譯成語,是一個很好的方法,同學們要記得平時多多積累這方面的知識哦。
當然,在不怎么正式的場合,這個成語我們也可以簡單翻譯成:Two dogs strive for a bone, and a third runs away with it。
*畫蛇添足*
同樣,這個成語也可以借用英語中現(xiàn)成的表達法:gild the lily,給百合花鍍金,當然就是畫蛇添足的意思啦。
*狡兔三窟*
語出《戰(zhàn)國策》的名篇《馮諼客孟嘗君》。馮諼說:“狡兔三窟,僅得免其死耳。今有一窟,未得高枕而臥也?!?/p>
英文可以直譯:A crafty person has more than one hideout。
*三人成虎*
這個成語出自一個典故,意為當很多人都以訛傳訛的時候,謊言也就成了真理。
可以翻譯成:A lie, if repeated often enough, will be accepted as truth。
*狐假虎威*
肯尼迪總統(tǒng)曾在自己的講話中引用這個成語,他說的是:to seek power by riding the back of the tiger
*外強中干*
這個成語的翻譯我們可以借用毛主席的一句名言:一切反動派都是紙老虎。A paper tiger 是當時對這句話的直譯,用在這里也非常貼切。
如果想用形容詞來表達,就可以用forcible-feeble,比如:That guy is physically big,?actually he is only?forcible-feeble.
*城下之盟*
這個成語是指敵人兵臨城下時被逼簽訂的合約,所以可以直接翻譯成:a forced "treaty of peace"
*多行不義必自斃*
這句鏗鏘有力,而翻譯時我們也可以借用英文中的一句俗語:Give a thief? enough rope and he will hang himself。
只是相比原文,氣勢不夠。但如果在現(xiàn)場翻譯中遇到這句,同學們就可以以現(xiàn)成的英語表達法來應急;如果覺得還可以有更好的翻譯,那就要靠平時自己多琢磨啦,有機會的話,也可以像我們的美女口譯員張璐那樣,給出精彩的翻譯哦。
(來源:滬江英語,編輯:Helen)
上一篇 : 美國作家打油詩吐槽中餐被反擊
下一篇 : 首部《杜甫詩》英語全譯本出版
分享到
關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn