當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞
Top 10 best Shakespearean insults – to celebrate the bard's birthday
分享到
From tripe-visaged rascal to ass-head… William Shakespeare may have been born 450 years ago today (or thereabouts) but he sure knew how to put someone down in style. David and Ben Crystal, authors of the Oxford Illustrated Shakespeare Dictionary, help you work out which insults to use and when!
從“一臉蠢相的流氓”到“驢腦袋”……大約450年前,威廉·莎士比亞就已經(jīng)來(lái)到了世界,但是他卻懂得用當(dāng)下最時(shí)髦的方式來(lái)“吐槽”他人?!渡勘葋喤=虿鍒D詞典》的作者,戴維和本·克里斯托告訴你如何在恰當(dāng)?shù)臅r(shí)刻靈活運(yùn)用合適的諷刺語(yǔ)。
1.Hermia calls Helena a “painted maypole” - presumably because she is tall, thin, and wears a lot of makeup in A Midsummer Night’s Dream.
赫米婭稱呼海倫娜為一個(gè)“油漆過(guò)的五月柱”——大概是因?yàn)樵凇吨傧囊怪畨?mèng)》中,海倫娜又高又瘦,并且畫著大濃妝。
2. Maria calls Malvolio “a time-pleaser, an affectioned ass” - a follower of fashion and a pretentious idiot in Twelfth Night.
瑪利亞稱呼馬伏里奧為“逢迎取巧者,裝腔作勢(shì)的蠢驢”——因?yàn)樵凇兜谑埂分?,馬伏里奧過(guò)分追求時(shí)尚,展現(xiàn)出的是一個(gè)做作的傻瓜形象。
3. The Welsh Captain describes Pistol as a “rascally, scald [scabby], beggarly, lousy, pragging [show-off] knave” in Henry 5.
在《亨利五世》中,威爾士親王將皮斯托爾描述成一個(gè)“卑鄙下賤,像乞丐一樣討厭的,愛炫耀的流氓”。
4. Sebastian calls the Boatswain a “bawling, blasphemous, incharitable dog” in The Tempest.
在《暴風(fēng)雨》中,西巴斯辛諷刺水手長(zhǎng):“你這大喊大叫、出口傷人、沒(méi)有心肝的狗東西”。
5. Kent says Oswald is a “knave, beggar, coward, pander [pimp], and the son and heir of a mongrel bitch” in King Lear.
在《李爾王》中,肯特這樣形容奧斯華德:“又是流氓,又是叫花子,又是懦夫,又是皮條客,又是一條雜種老母狗的兒子”。
6. Antonio describes Claudio and Don Pedro as “scambling, outfacing, fashion-monging boys” - quarrelsome, bluffing, and dandified in Much Ado About Nothing.
在《無(wú)事生非》中,安東尼奧形容克勞狄奧和唐·彼德羅“懶散,厚臉皮,愛趕時(shí)髦”——爭(zhēng)強(qiáng)好勝、虛張聲勢(shì),打扮花哨。
7. Sir Toby calls Sir Andrew “an ass-head, and a coxcomb, and a knave, a thin-faced knave, a gull!” - a simpleton in Twelfth Night.
在《第十二夜》中,托比爵士形容安德魯爵士是“蠢驢腦袋,紈绔子弟,無(wú)賴,騙子”。
8. Kent describes Oswald as a “base foot-ball player” - a game of the gutter that nobles would never dream of playing in King Lear.
在《李爾王》中,肯特將奧斯華德形容為“低劣的足球員”,足球這種粗俗的運(yùn)動(dòng)是為上流社會(huì)的貴族所不齒的。
9. Prince Hal calls Falstaff a “whoreson impudent embossed rascal” - literally, the son of a prostitute, and moreover one who’s swollen or bulging out, like a boil in Henry IV Part 1.
在《亨利四世》第一部分,哈爾王子將福斯塔夫形容為“令人憎惡的無(wú)恥流氓”。確實(shí),福斯塔夫是妓女的兒子,而且他肥胖的身體腫脹得就像一個(gè)癤子。
10. Doll harangues the Beadle who is about to arrest her: “thou damned tripe-visaged rascal … thou paper-faced villain” in Henry IV Part 2.
在《亨利四世》第二部分,多爾大聲訓(xùn)斥要抓她的教區(qū)執(zhí)事:“你這個(gè)該死的一臉蠢相的流氓……你這個(gè)面如紙色的惡棍”。
All these insults and much more can be found in David and Ben Crystal’s stunningly useful book the Oxford Illustrated Shakespeare Dictionary.
以上所有這些“吐槽”都能在戴維和本編寫的《莎士比亞牛津插圖詞典》中找到原文,同時(shí)這本精妙絕倫又實(shí)用的詞典中還有更多諷刺語(yǔ)等待你去發(fā)現(xiàn)哦!
Vocabulary
tripe: 廢話;假話;討厭的東西
maypole: 五月柱,用挺拔的樹干如杉樹等做成,上面漆成五顏六色,頂上掛著花環(huán),花環(huán)上拴著長(zhǎng)長(zhǎng)的各色彩帶,孩子們?cè)谖逅饭?jié)這一天手持彩帶圍著柱子歡跳。五朔節(jié)是歐洲傳統(tǒng)民間節(jié)日,用以祭祀樹神、谷物神、慶祝農(nóng)業(yè)收獲及春天的來(lái)臨。
scabby: 卑劣的;臟兮兮的
boatswain: 水手長(zhǎng)
blasphemous: 謾罵的,不敬的
mongrel: 雜種狗;雜種的
coxcomb: 花花公子,紈袴子弟
harangue: 大聲訓(xùn)斥
英文來(lái)源:衛(wèi)報(bào)
譯者:潘念慈(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)愛新聞iNews譯者)
審校&編輯:丹妮、欽君
上一篇 : 牛津詞典網(wǎng)發(fā)布愚人節(jié)新詞
下一篇 : 奧巴馬談任內(nèi)最大錯(cuò)誤
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn