日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

 
 
 

當前位置: Language Tips> 雙語新聞

牛津詞典網(wǎng)站發(fā)布“愚人節(jié)新詞”

LOYO, Obamacar, and otter café: new words in OxfordDictionaries.com

中國日報網(wǎng) 2016-04-12 09:00

分享到

 

The most recent update to OxfordDictionaries.com sees a host of new words added from the worlds of politics, popular culture, and social media. You can see ten highlights from the update below.
近日,牛津網(wǎng)絡辭典(OxfordDictionaries.com)收錄了一系列政治、流行文化和社交媒體的新詞。本文為您總結出了10個最新表達。

1. autocorreck verb (of software) cause (text) to contain mistakes by means of an autocorrect or autocomplete function: “I wrote a great text to her, but ‘love’ was autocorrecked to ‘move’.”
[Blend of autocorrect and wreck]
autocorreck(動詞,用于軟件):表示因自動更正或自動完成等功能造成的文本錯誤,“我正給她寫一條極好的短信,但love卻誤改成了move?!?br/> [autocorreck是 autocorrect(自動更正)和wreck(搞砸)的合成]

2. parrotocracy noun a hypothetical society governed by people selected according to their ability to repeat slogans and soundbites mechanically, or to repeat or steal the policies and ideas of others: “Heaven help us if we end up with a parrotocracy.”
[from parrot and -cracy]
parrotocracy(名詞):鸚鵡式政治,在這種假想政體中,人們根據(jù)機械背誦口號和語錄、或者重復和剽竊他人政治見解的能力選出統(tǒng)治者,“假如我們生活在鸚鵡式政治之下,那就只有老天爺才能救我們了。”
[parrotocracy由 parrot (鸚鵡)和后綴-cracy(表示政體、統(tǒng)治)合成]

牛津詞典網(wǎng)站發(fā)布“愚人節(jié)新詞”

3. reply-gall noun the perceived impudence of an individual who sends an email response to everyone addressed in the original message: “His reply-gall became infamous after he sent an 1800-word response to a company-wide announcement.”
[from reply + gall after reply-all]
reply-gall(名詞):某個人回復工作郵件時,錯點了回復全部,給原始郵件所有關聯(lián)人回復的冒失行為?!澳欠萃ㄖ轻槍θ镜?,他偏偏要寫近兩千字的回復,還不小心發(fā)給了整個公司——這種魯莽可真夠嗆。”
[reply-gall由reply(回復)和gall(魯莽行為)合成,靈感來自reply-all(回復全部) ]

4. Instayam noun a Thanksgiving photograph shared on social media: “Before we ate, we had to send an Instayam.”
[blend of Instagram and yam]
Instayam(名詞):感恩節(jié)時,在社交媒體上分享的美食照片?!伴_吃之前,我還得先曬個照片。”
[Instayam是 Instagram(圖片分享網(wǎng)站)和yam(山芋,感恩節(jié)傳統(tǒng)食物)的結合]

5. Leo verb to achieve something after years of trying: “I feel like I’ve Leoed this morning; I finally passed my driving test.”
[from the name of Leonardo DiCaprio, with allusion to his winning the 2016 Academy Award for Best Actor after five unsuccessful nominations.]
Leo(動詞):“小李子”一把,表示經(jīng)過多年努力,終于實現(xiàn)了某事。例如:“我今天早上終于通過駕駛考試了!總算“小李子”了一把?!?br/> [來自萊昂納多?迪卡普里奧的名字,因為他先后經(jīng)歷了五次提名,才最終摘得了2016年奧斯卡影帝的桂冠。]

6. fanishment noun the state of being blocked by a celebrity on social media: “Steve’s fanishment was inevitable after he tweeted at the star footballer 1000 times in a single day.”
[blend of fan and banishment]
fanishment(名詞):在社交媒體上被名人屏蔽的狀態(tài):“史蒂夫肯定會被屏蔽呀——他一天就在那個足球明星的推特下面跟發(fā)1000多條評論。”
[fanishment由fan(粉絲)和banishment(禁言,屏蔽)合成]

牛津詞典網(wǎng)站發(fā)布“愚人節(jié)新詞”

7. Obamacar noun (humorous) a hypothetical scheme under which current President of the United States Barack Obama would provide free cars for every citizen in America: “Republican commentators cracked wise about the so-called Obamacar.”
[from Obama + car, after Obamacare]
Obamacar(名詞,幽默用法):奧巴馬汽車計劃,在這個假設情景下,美國現(xiàn)任總統(tǒng)奧巴馬將給每個美國公民免費提供一輛汽車?!搬槍λ^的“奧巴馬汽車計劃”,共和黨評論員也不忘取笑一番。”
[繼Obamacare(奧巴馬醫(yī)改)之后,又一個與奧巴馬政策相關的詞]

8. otter café noun a café or similar establishment where people pay to interact with otters housed on the premises: “Locals are already excited by the prospect of the area’s first otter café.”
otter café(名詞):水獺咖啡館或類似機構,人們可以付錢與養(yǎng)在店里的水獺等動物進行互動?!爱?shù)氐牡谝患宜H咖啡廳前途一片光明,大家都高興極了。”

9. LOYO abbreviation laughing on your own (used online in reply to a joke that others have not found amusing): “A better joke next time, please. LOYO.”
LOYO(縮寫):自己樂去吧(網(wǎng)民用它來回復不覺得有趣的笑話)。“下次拜托講個有意思的笑話。你自己樂去吧?!?/p>

10. social fleedia noun a situation in which one or more social media users choose to close their accounts: “Commentators are seeing a huge rise in millennials encouraging social fleedia.”
social fleedia(名詞):社交逃避行為,表現(xiàn)為社交媒體用戶選擇關閉其社交賬戶。“評論人員注意到,社交逃避行為在千禧一代之中日漸頻繁?!?/p>

不過,這篇文章的出處是牛津詞典網(wǎng)站博客,而且,發(fā)布在博客的時間是4月1日,你們懂的……

牛津詞典網(wǎng)站發(fā)布“愚人節(jié)新詞”
Vocabulary

hypothetical: 假設的,假定的

soundbite: 一小段話,摘錄

impudence: 冒失,無禮

millennials: 千禧一代

英文來源:oxforddictionaries.com

譯者:小豆子Emma(中國日報網(wǎng)愛新聞iNews譯者)

審校&編輯:yaning

 

分享到

中國日報網(wǎng)英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內容授權協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產生任何問題與本網(wǎng)無關;本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。

中國日報網(wǎng)雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報網(wǎng)英語點津內容,版權屬中國日報網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn

<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区