當前位置: Language Tips> 雙語新聞
LOYO, Obamacar, and otter café: new words in OxfordDictionaries.com
分享到
The most recent update to OxfordDictionaries.com sees a host of new words added from the worlds of politics, popular culture, and social media. You can see ten highlights from the update below.
近日,牛津網(wǎng)絡辭典(OxfordDictionaries.com)收錄了一系列政治、流行文化和社交媒體的新詞。本文為您總結出了10個最新表達。
1. autocorreck verb (of software) cause (text) to contain mistakes by means of an autocorrect or autocomplete function: “I wrote a great text to her, but ‘love’ was autocorrecked to ‘move’.”
[Blend of autocorrect and wreck]
autocorreck(動詞,用于軟件):表示因自動更正或自動完成等功能造成的文本錯誤,“我正給她寫一條極好的短信,但love卻誤改成了move?!?br/>
[autocorreck是 autocorrect(自動更正)和wreck(搞砸)的合成]
2. parrotocracy noun a hypothetical society governed by people selected according to their ability to repeat slogans and soundbites mechanically, or to repeat or steal the policies and ideas of others: “Heaven help us if we end up with a parrotocracy.”
[from parrot and -cracy]
parrotocracy(名詞):鸚鵡式政治,在這種假想政體中,人們根據(jù)機械背誦口號和語錄、或者重復和剽竊他人政治見解的能力選出統(tǒng)治者,“假如我們生活在鸚鵡式政治之下,那就只有老天爺才能救我們了。”
[parrotocracy由 parrot (鸚鵡)和后綴-cracy(表示政體、統(tǒng)治)合成]
3. reply-gall noun the perceived impudence of an individual who sends an email response to everyone addressed in the original message: “His reply-gall became infamous after he sent an 1800-word response to a company-wide announcement.”
[from reply + gall after reply-all]
reply-gall(名詞):某個人回復工作郵件時,錯點了回復全部,給原始郵件所有關聯(lián)人回復的冒失行為?!澳欠萃ㄖ轻槍θ镜?,他偏偏要寫近兩千字的回復,還不小心發(fā)給了整個公司——這種魯莽可真夠嗆。”
[reply-gall由reply(回復)和gall(魯莽行為)合成,靈感來自reply-all(回復全部) ]
4. Instayam noun a Thanksgiving photograph shared on social media: “Before we ate, we had to send an Instayam.”
[blend of Instagram and yam]
Instayam(名詞):感恩節(jié)時,在社交媒體上分享的美食照片?!伴_吃之前,我還得先曬個照片。”
[Instayam是 Instagram(圖片分享網(wǎng)站)和yam(山芋,感恩節(jié)傳統(tǒng)食物)的結合]
5. Leo verb to achieve something after years of trying: “I feel like I’ve Leoed this morning; I finally passed my driving test.”
[from the name of Leonardo DiCaprio, with allusion to his winning the 2016 Academy Award for Best Actor after five unsuccessful nominations.]
Leo(動詞):“小李子”一把,表示經(jīng)過多年努力,終于實現(xiàn)了某事。例如:“我今天早上終于通過駕駛考試了!總算“小李子”了一把?!?br/>
[來自萊昂納多?迪卡普里奧的名字,因為他先后經(jīng)歷了五次提名,才最終摘得了2016年奧斯卡影帝的桂冠。]
6. fanishment noun the state of being blocked by a celebrity on social media: “Steve’s fanishment was inevitable after he tweeted at the star footballer 1000 times in a single day.”
[blend of fan and banishment]
fanishment(名詞):在社交媒體上被名人屏蔽的狀態(tài):“史蒂夫肯定會被屏蔽呀——他一天就在那個足球明星的推特下面跟發(fā)1000多條評論。”
[fanishment由fan(粉絲)和banishment(禁言,屏蔽)合成]
7. Obamacar noun (humorous) a hypothetical scheme under which current President of the United States Barack Obama would provide free cars for every citizen in America: “Republican commentators cracked wise about the so-called Obamacar.”
[from Obama + car, after Obamacare]
Obamacar(名詞,幽默用法):奧巴馬汽車計劃,在這個假設情景下,美國現(xiàn)任總統(tǒng)奧巴馬將給每個美國公民免費提供一輛汽車?!搬槍λ^的“奧巴馬汽車計劃”,共和黨評論員也不忘取笑一番。”
[繼Obamacare(奧巴馬醫(yī)改)之后,又一個與奧巴馬政策相關的詞]
8. otter café noun a café or similar establishment where people pay to interact with otters housed on the premises: “Locals are already excited by the prospect of the area’s first otter café.”
otter café(名詞):水獺咖啡館或類似機構,人們可以付錢與養(yǎng)在店里的水獺等動物進行互動?!爱?shù)氐牡谝患宜H咖啡廳前途一片光明,大家都高興極了。”
9. LOYO abbreviation laughing on your own (used online in reply to a joke that others have not found amusing): “A better joke next time, please. LOYO.”
LOYO(縮寫):自己樂去吧(網(wǎng)民用它來回復不覺得有趣的笑話)。“下次拜托講個有意思的笑話。你自己樂去吧?!?/p>
10. social fleedia noun a situation in which one or more social media users choose to close their accounts: “Commentators are seeing a huge rise in millennials encouraging social fleedia.”
social fleedia(名詞):社交逃避行為,表現(xiàn)為社交媒體用戶選擇關閉其社交賬戶。“評論人員注意到,社交逃避行為在千禧一代之中日漸頻繁?!?/p>
不過,這篇文章的出處是牛津詞典網(wǎng)站博客,而且,發(fā)布在博客的時間是4月1日,你們懂的……
hypothetical: 假設的,假定的
soundbite: 一小段話,摘錄
impudence: 冒失,無禮
millennials: 千禧一代
英文來源:oxforddictionaries.com
譯者:小豆子Emma(中國日報網(wǎng)愛新聞iNews譯者)
審校&編輯:yaning
上一篇 : 美國記者體驗沒有錢包的生活
下一篇 : 莎翁作品中的十大經(jīng)典吐槽
分享到
翻譯
關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn