當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞
Free soap leaves bad taste for Chinese athletes
分享到
Runners in a marathon were left with a bad taste in their mouths when they mistook free bars of soap for energy bars in an incident that's been put down to the language barrier.
馬拉松參賽者把免費(fèi)發(fā)的香皂當(dāng)成了能量棒,一口咬下滿嘴“酸爽”,而造成此次事件的原因被歸咎為語(yǔ)言障礙。
Some 20,000 runners at the Qingyuan marathon in south China's Guangdong province received a gift pack shortly after they crossed the finishing line, the People's Daily newspaper reports. Hoping to bite into what they thought was an energy bar, athletes instead got a mouthful of what turned out to be fruit-perfumed moisturising soap. Witnesses report many bars of soap, all with one bite missing, dumped at the roadside, and the problem appears to come from the fact that the soap packaging was written in English, which many runners did not understand, the paper's Chinese-language report noted.
據(jù)《人民日?qǐng)?bào)》報(bào)道,在中國(guó)南部廣東省清遠(yuǎn)市舉辦的馬拉松比賽中,約有2萬(wàn)名參賽者在到達(dá)終點(diǎn)后收到一個(gè)禮包。他們以為是能量棒,一口咬下,結(jié)果嘴里全是水果香皂的味道。據(jù)目擊者稱,路邊有很多被扔掉的香皂塊,都被咬了一口?!度嗣袢?qǐng)?bào)》的中文報(bào)道稱,這一問(wèn)題似乎是因?yàn)橄阍淼陌b紙上寫的是英文,很多參賽者看不懂。
The organisers of the race were quick to apologise. "The packs of soap were indeed like food packaging. It is a negligent mistake on our part," an official told Yangtse Evening Post. There was also some concern over the level of injuries at the event, with 12,200 runners needing medical treatment or assistance during and after the race. It's not clear how many were the result of the soap incident.
賽事組織者很快就此次事件進(jìn)行了道歉。一位官員對(duì)《揚(yáng)子晚報(bào)》說(shuō):“這些香皂的包裝確實(shí)很像食物包裝。這是我們的疏忽?!币岁P(guān)注的還有此次賽事中的傷者,12200名參賽者在賽中和賽后需要醫(yī)療救治或救助。還不清楚有多少人是因?yàn)檎`食香皂而受傷。
Chinese social media users piled in to mock those who had taken a bite out of their "energy bars". One Weibo user urged the organisers to contact the Guinness Book of Records: "More than 10,000 people together eat soap. China is a land full of wonders". Another asked: "Why give them a bar of soap, to take a shower at the halfway point?" However, some made the point that the language barrier shouldn't have been a problem. "Your life isn't good if your English isn't good", one Weibo user said philosophically.
中國(guó)的社交媒體用戶一擁而上,嘲笑那些咬了“能量棒”的人。一個(gè)微博用戶慫恿組織者去聯(lián)系世界吉尼斯紀(jì)錄:“一萬(wàn)多人聚在一起吃香皂,中國(guó)真是一片神奇的土地?!绷硪粋€(gè)人則問(wèn):“為什么要給他們一塊香皂?是要讓他們?cè)诎氲郎舷丛鑶??”然而,還有一些人認(rèn)為,語(yǔ)言障礙不應(yīng)該成為問(wèn)題。一個(gè)微博用戶說(shuō)得很有哲理,“如果你英語(yǔ)不好,生活也不會(huì)好到哪里去”。
英文來(lái)源:BBC
譯者:孫美真(實(shí)習(xí)生)
審校&編輯:杜娟
上一篇 : 網(wǎng)民熱衷分享“復(fù)活節(jié)敗筆”
下一篇 : 埃及航空人質(zhì)與劫機(jī)犯玩自拍
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn