當(dāng)前位置: Language Tips> 流行新詞
分享到
提到戒煙,有的人說(shuō)應(yīng)該一下子戒掉,有的人則贊成一點(diǎn)點(diǎn)戒。到底哪種方法更有效?英國(guó)牛津大學(xué)一項(xiàng)最新研究顯示,“快斷法”更為有效,比“慢斷法”的成功率高出25%。
It is a question that prompts much debate - what is the best way for a smoker to quit?
到底什么是最佳戒煙方式?人們對(duì)這一問(wèn)題一直存在爭(zhēng)議。
Some people advocate the method of cutting down gradually to a point where you no longer need and desire the nicotine hit.
一些人提倡“慢斷法”,認(rèn)為要一點(diǎn)點(diǎn)戒。
But, a new study has today quashed that theory, instead offering evidence that suggests the best way to give up is to go cold turkey.
而一項(xiàng)最新研究推翻了這一說(shuō)法。研究顯示,“快斷法”更為有效。
Scientists confirmed that smokers who try to kick their habit bit by bit are less likely to succeed than those with the willpower to give it up in one go.
科學(xué)家認(rèn)為,對(duì)戒煙者來(lái)說(shuō),“快斷法”更為有效,比“慢斷法”的成功率高。
"Cold turkey" describes the actions of a person who abruptly gives up a habit or addiction rather than gradually easing the process through gradual reduction or by using replacement medication.
Cold turkey指一個(gè)人短時(shí)間內(nèi)很快戒除了某個(gè)習(xí)慣或者成癮的嗜好,而不是通過(guò)逐漸減量或使用替代藥物等手段逐漸戒除。
比如:
He quit heavy drinking cold turkey.
他沒(méi)靠任何幫助,斷然戒掉了酗酒的惡習(xí)。
熱門美劇《國(guó)土安全》第3季中,Brody被Saul的手下發(fā)現(xiàn)時(shí)已有毒癮,來(lái)看他們的對(duì)話:
-The guy’s a junkie, sir.
這家伙有毒癮。
-Has to be cold turkey. Where he’s going, we need him functional.
必須完全戒掉,無(wú)論如何都得讓他正常起來(lái)。
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 yaning)
上一篇 : 運(yùn)動(dòng)場(chǎng)上的“假裝鍛煉族”
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn