當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞
Nine in ten feel phantom phone vibrations
分享到
Many of us have reached in our pockets, feeling a vibration, wrongly believing our mobile phones have just rung.
許多人都曾有過(guò)這樣的錯(cuò)覺(jué):覺(jué)得手機(jī)在振動(dòng),于是去口袋拿手機(jī),結(jié)果手機(jī)根本沒(méi)響。
The phenomenon even has a name: "phantom vibration syndrome" – and found it is surprisingly common.
這一現(xiàn)象甚至有自己的名稱(chēng),叫“振動(dòng)幻聽(tīng)綜合癥”。研究顯示這種癥狀極為常見(jiàn),很多人都有。
Now scientists believe that we are so alert for phone calls and messages we are misinterpreting slight muscle spasms as proof of a call.
目前科學(xué)家認(rèn)為,這是因?yàn)槿藗儗?duì)電話(huà)和短信太過(guò)敏感,從而把輕微的肌肉痙攣誤當(dāng)做是來(lái)電的信號(hào)。
Robert Rosenberger, an assistant professor at the Georgia Tech Institute of Technology has studied the delusional calls.
喬治亞理工學(xué)院的助理教授羅伯特·羅森伯格對(duì)手機(jī)幻聽(tīng)現(xiàn)象進(jìn)行了研究。
He said sufferers describe a vague tingling feeling which they think is their mobile phone indicating it has received a text message or call while on "silent".
羅森伯格稱(chēng),手機(jī)幻聽(tīng)人士會(huì)有一種隱約的麻刺感,他們以為是靜音狀態(tài)下手機(jī)的來(lái)電或短信提醒。
But when the device is retrieved, there was no one on the other end.
但把手機(jī)拿過(guò)來(lái)才發(fā)現(xiàn)它根本沒(méi)響。
Dr Rosenberger said "I find so many people say, 'This happens to me, but I thought I was the only one, I thought I was weird.'"
羅森伯格博士表示,他發(fā)現(xiàn)很多患者會(huì)說(shuō)“我有手機(jī)幻聽(tīng),但以為只有我自己這樣,還一度覺(jué)得自己不太正常?!?/p>
It seems that the syndrome particularly affects people at the beck and call of mobile phones or pagers.
人們?cè)诘却娫?huà)或?qū)ず魴C(jī)呼叫時(shí),這種癥狀似乎尤其容易出現(xiàn)。
A 2010 study by Michael Rothberg and colleagues found that nearly 70 per cent of doctors at a hospital in Massachusetts suffered phantom vibrations.
2010年,邁克爾·羅斯博格和同事對(duì)馬薩諸塞州的一所醫(yī)院進(jìn)行了調(diào)研,發(fā)現(xiàn)近70%醫(yī)生的手機(jī)有過(guò)“幽靈震動(dòng)”。
A more recent study of US college students found the figure was as high as 90 per cent.
而在最近針對(duì)美國(guó)大學(xué)生的一項(xiàng)研究中,有震動(dòng)幻聽(tīng)的人數(shù)高達(dá)90%。
While the odd feeling is widespread, it does not seem to be considered a grave problem.
盡管越來(lái)越多的人受到手機(jī)幻聽(tīng)的干擾,但人們似乎并沒(méi)把它當(dāng)做一個(gè)嚴(yán)重的問(wèn)題。
Dr Rosenberger said: "It’s not actually a syndrome in a technical sense. That’s just the name that’s got stuck to it."
羅森伯格博士說(shuō):“嚴(yán)格來(lái)說(shuō),手機(jī)幻聽(tīng)其實(shí)不是一種病。我們只是給它起了一個(gè)這樣的名字而已?!?/p>
He added: "Only 2 per cent of people consider it a problem."
他補(bǔ)充道:“只有2%的人重視這個(gè)問(wèn)題。”
While widespread, the scientific community has not yet invested much effort in getting to the bottom of why we suffer phantom calls.
盡管“幽靈來(lái)電”越來(lái)越普遍,但科學(xué)界并未投入太多精力來(lái)深究其產(chǎn)生的根本原因。
Dr Rosenberger said: "People are guessing it has something to do with nervous energy."
羅森伯格博士說(shuō):“人們猜測(cè)幻聽(tīng)的產(chǎn)生可能與緊張情緒有關(guān)?!?/p>
"The cognitive scientists are talking about brain chemistry, cognitive pathways changing. But it’s not like they have brain scans to go on."
“認(rèn)知學(xué)家認(rèn)為這是一種腦化學(xué)反應(yīng),導(dǎo)致認(rèn)知路徑發(fā)生了改變。但他們并未通過(guò)腦部掃描來(lái)進(jìn)一步證明這一點(diǎn)?!?/p>
He said: "We have a phone call in our pocket all the time and it becomes sort of an extension of ourselves."
他說(shuō):“我們兜里的手機(jī)經(jīng)常會(huì)響,這種情況已經(jīng)成為我們本身的一部分了?!?/p>
"We have this sort of readiness to experience a call. We feel something and we think, OK, that could be a call."
“我們隨時(shí)準(zhǔn)備著接電話(huà)。有了類(lèi)似手機(jī)振動(dòng)的感覺(jué),我們會(huì)想,嗯,應(yīng)該是來(lái)電話(huà)了。”
Vocabulary
phantom:幽靈的;幻覺(jué)的
vague:模糊的;含糊的;不明確的
英文來(lái)源:每日郵報(bào)
譯者:zjm2582185
審校&編輯:杜娟
上一篇 : 《老友記》六人22年后合體
下一篇 : 如何判斷一段感情是否真心
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話(huà):8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn