當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Society Hot Word 社會
分享到
為了緩解高峰時段的客流壓力,北京地鐵將于近期試行低峰優(yōu)惠票價,鼓勵乘客錯峰出行。
請看相關(guān)報道:
Beijing will begin a trial of discounted subway fares in non-rush hours at the end of this year, according to Beijing Subway on Tuesday.
北京市地鐵運營公司22日發(fā)布消息稱,地鐵低峰優(yōu)惠票價將于今年年底在本市開展試點。
其實低峰時段,就是指高峰時段(rush hours)以外的時間,因此其英文表達是non-rush hours,低峰優(yōu)惠票價也就是discounted fares in non-rush hours。
北京地鐵公司稱,將在八通線(Batong Line)土橋至高碑店11座車站,以及昌平線(Changping Line)南邵至朱辛莊5座車站,試行工作日7:00前(before 7 am on workdays)持一卡通(integration of transportation card)刷卡進站票價7折優(yōu)惠措施。
據(jù)悉,此項優(yōu)惠措施是為鼓勵乘客錯峰出行(encouraging commuters to travel during non-rush hours),緩解北京軌道交通高峰(rush hours)擁擠狀況(reducing crowds in Beijing's rail transport system)而采取的一項具體措施。
北京市地鐵運營公司新聞發(fā)言人賈鵬介紹,地鐵公司將在低峰優(yōu)惠試行期間,定期對實施效果進行總結(jié)評估(review),根據(jù)評估結(jié)果確定試行期后是否繼續(xù)實施。為保證低峰優(yōu)惠順利實施,地鐵公司已對所屬線路自動售檢票系統(tǒng)(automatic Fare Collection system)進行了一系列改造和測試。
此外,賈鵬還表示,從本月29日開始,新的CBTC信號系統(tǒng)(CBTC signal system)正式投用,1號線、6號線、9號線、10號線的高峰最小行車間隔(train intervals)將縮短到2分鐘,列車間隔真正進入“2分鐘時代”。此外,多條線路也將進一步提高運輸能力。
(中國日報網(wǎng)英語點津 丁一)
上一篇 : 深圳“山體滑坡”
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn