當前位置: Language Tips> 雙語新聞
Japan's Omikenshi reveals no fat noodles made from trees
分享到
Japan has created some interesting and innovated products like selfie sticks, Bento lunchboxes and now, wood noodles.
日本創(chuàng)造出了不少奇趣產(chǎn)品,比如自拍桿、便當,還有如今的“木制面條”。
A textile company, that makes fibre rayon, is taking the term ‘going green’ to a new level by using cloth-making technology to turn tree pulp into noodles.
一家生產(chǎn)人造纖維的紡織公司打算把做衣服的技術(shù)應(yīng)用到食品上——用樹漿做面條,達到了踐行“綠色生活”的新高度。
Omikenshi, based in Osaka, is turning indigestible cellulose that’s mixed with konjac into fiber-rich flour, which the company calls ‘cell-eat’.
大阪的“Omikenshi”公司將把混合了魔芋的不易消化的纖維素,加入到富含纖維的面粉中,他們稱之為“胞食”。
Konjac,also known as ‘Devil’s Tongue’, is a yam-like plant grown in Japan, and is used in making other Japanese noodles like Shirataki noodles.
魔芋也叫“魔鬼之舌”,是一種生長在日本的植物,跟芋頭很像,常被用來做芋絲面等日本面條。
Omikenshi’s cell-eat is fat and gluten-free, low-carb alternative.
Omikenshi的這種“胞食”不含脂肪和谷蛋白,碳水化合物含量也低,是很好的替代食品。
It has just 27 calories per pound, compared to 1,538 calories in a pound of wheat.
相比一磅小麥的1538卡路里,它每磅只有27卡路里的熱量。
Omikenshi is betting on a health-food market worth 1.2 trillion yen in 2013, more than double the level two decades earlier according to Japan’s Consumer Affairs Agency.
據(jù)日本消費者事務(wù)署統(tǒng)計,2013年Omikenshi在保健食品市場投資1.2萬億日元,是20年前的兩倍多。
‘We’re entering the food business,’ said Takashi Asami, manager at Omikenshi’s strategic material development department in a recent interview.
Omikenshi戰(zhàn)略物資發(fā)展部經(jīng)理村上麻美在采訪中說:“我們將進軍食品行業(yè)?!?/p>
“Demand for diet food is strong and looks promising, while the Japanese textile market is saturated and threatened by rising imports’.
“減肥食品的市場需求很強,這一市場很有前景,而日本紡織品市場已經(jīng)飽和,且面臨進口增加的威脅。”
Asami noted, other noodles that use konjac aren't flying off shelves, but the wood pulp adds more flavor and texture that the other noodles are lacking.
麻美指出,目前市面上的魔芋面條不夠暢銷,但木漿面條為市場注入了新的風味和口感,而這正是其他同類產(chǎn)品欠缺的。
Omikensh plans to spend about 1 billion yen on manufacturing cell-eat in its textile plant.
Omikensh公司計劃在“胞食”項目上投資10億日元,在其紡織品工廠投入生產(chǎn)。
Production of the fiber-rich flour is set to begin next year at 30 tons a month.
富含纖維的面粉將于明年投產(chǎn),計劃每月產(chǎn)出30噸。
‘It can be used as a substitute for wheat in products ranging from ramen, pasta, and Chinese dumplings,’ Asami said.
麻美說:“它可以作為小麥的替代品,替代你飲食中的拉面、意大利面和中國餃子?!?/p>
‘We are discussing exporting it to China in the future as obesity is becoming a major problem for children there.’
“我們正在商討未來將它出口到中國,因為肥胖在中國已經(jīng)成為兒童的主要健康問題?!?/p>
Vocabulary
konjac:魔芋
fly off shelves:暢銷
ramen:拉面
英文來源:每日郵報
譯者:張卉
審校&編輯:杜娟
上一篇 : 研究稱智能設(shè)備讓時間變快了
下一篇 : 高價跑鞋一定更好?不一定!
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn