當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞
Facebook’s Safety Check Lets Users Know About Friends After Paris Terror Attacks
分享到
Facebook managed to put its vast treasure trove of user data to good use after Friday’s tragic terror attacks in Paris: the social network customized its safety check feature to let users know whether their friends and loved ones in Paris are safe.
上周五巴黎恐襲悲劇發(fā)生后,社交媒體“臉書”設(shè)法讓其巨量的用戶數(shù)據(jù)發(fā)揮了極大作用:臉書啟用了定制版“安全簽到”功能——用戶可以借此知道在巴黎的親友是否安全。
Users in the area are being alerted by Facebook’s mobile apps, asking them whether they are safe, and offering to check on any of their friends. The app has also been sending out alerts to anyone who has friends in Paris, and Facebook’s website lets anyone check on the status and whereabouts of their friends as well.
臉書用戶的移動(dòng)端程序會(huì)彈出消息,詢問(wèn)他們是否安全,還可以幫他們確認(rèn)他們的朋友是否也安全。該程序還向所有有朋友在巴黎的用戶發(fā)送了提醒。臉書網(wǎng)站向所有人開放查詢他們的朋友的狀況和去向。
Most people have likely seen Facebook’s safety check for the first time today, but the company actually launched it in response to the Nepal earthquake earlier this year. At the time, Facebook CEO Mark Zuckerberg wrote: “When disasters happen, people need to know their loved ones are safe. It’s moments like this that being able to connect really matters.”
大多數(shù)人可能都是今天才第一次發(fā)現(xiàn)臉書有安全簽到功能。但其實(shí)早在今年尼泊爾地震時(shí),臉書就推出了該功能。當(dāng)時(shí)臉書創(chuàng)始人馬克·扎克伯格寫道:“災(zāi)難發(fā)生時(shí),人們迫切想得知自己愛(ài)的人依然安全。這種時(shí)候,保持聯(lián)系真的很重要。”
Facebook wasn’t the only tech company to directly reach out to its users in Paris after the terror attacks. AirBnB sent its customers in Paris an email advising them to stay in place and follow the directions from local authorities, and Uber used its app to advise users to “not move unless absolutely necessary.”
不單單是臉書,還有其他科技公司也在恐襲發(fā)生后,第一時(shí)間想要與它們的巴黎用戶取得聯(lián)系。AirBnB(空中食宿)向在巴黎的客戶發(fā)送了郵件,建議他們待在原地,聽從地方當(dāng)局指揮。優(yōu)步通過(guò)應(yīng)用勸告用戶“除非絕對(duì)必要,否則不要亂跑。”
Paris-based Twitter users took initiative into their own hands and quickly established a hash tag —#PorteOuverte, which translates to “open door — to open up their homes as temporary shelters to others caught up in the chaos.
巴黎的推特用戶們還主動(dòng)發(fā)起倡議,迅速創(chuàng)建了#PorteOuverte(開門)標(biāo)簽——倡議大家打開家門,讓陷入混亂中的陌生人先暫時(shí)避一避。
Vocabulary
treasure trove:寶庫(kù),寶藏
check on:檢查,核實(shí)
reach out to:接觸,聯(lián)系
temporary shelter:臨時(shí)避難所
英文來(lái)源:Variety
譯者:劉傳坤、趙德岷
審校&編輯:杜娟
上一篇 : 女子在巴黎恐襲中裝死逃生
下一篇 : 八句著名的名人遺言
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn