當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞
David Cameron is ridiculed after Downing Street is caught out PHOTOSHOPPING an over-sized poppy onto his Facebook picture
分享到
David Cameron has been ridiculed online after Downing Street was caught photoshopping a fake over-sized poppy onto a picture of the Prime Minister and using it as an official Facebook picture.
人們發(fā)現(xiàn)英國首相戴維·卡梅倫(David Cameron)胸前佩戴罌粟花的一張照片里,那朵大得離譜的罌粟花是官方PS上去的假花,而且唐寧街還將這張照片設(shè)置為首相臉書(Facebook)官方主頁的頭像??穫愐虼顺闪司W(wǎng)民嘲笑揶揄的對象。
Hilarious memes poking fun at the Downing Street blunder swamped the internet Monday evening after eagle-eyed Facebook users noticed the picture on Number 10's official page appeared doctored.
11月2日晚,眼神犀利的臉書用戶發(fā)現(xiàn),唐寧街10號官方主頁的頭像有修圖之嫌。各種取笑唐寧街這一失態(tài)的惡搞版本隨后鋪天蓋地地席卷了互聯(lián)網(wǎng)。
The image, originally posted online without a poppy two years ago, was manipulated using computer trickery to add the Remembrance symbol onto the left lapel of the Prime Minister's navy blue suit.
兩年前傳到網(wǎng)上的照片上本是沒有罌粟花的。但經(jīng)過電腦修圖后,紀(jì)念國殤日的象征、一朵罌粟花出現(xiàn)在了卡梅倫海軍藍(lán)西服上衣的左側(cè)翻領(lǐng)上。
As well as recycling an old picture and doctoring it to include the red poppy, users also noticed the commemorative emblem appeared to be larger than in real-life and highly pixelated.
臉書用戶不僅發(fā)現(xiàn)政府翻出老照片再利用、在上面P了一朵紅色的罌粟花,他們還注意到這個(gè)紀(jì)念日的象征物似乎比真正的罌粟花要大、像素也很渣。
Fans also noticed the original poppy-free image, which was first uploaded in November 2013, still remained in the online gallery of Downing Street's official Facebook page.
粉絲們還發(fā)現(xiàn),沒有罌粟花的原始圖片最早上傳于2013年11月,在卡梅倫臉書官方主頁的網(wǎng)上相冊里仍然可以找到。
The move was branded 'disrespectful' and 'foolish' by war veterans and the public.
退伍老兵和公眾都斥責(zé)此舉“不敬”、“愚蠢”。
One user said: 'A blatant and pretty rushed photoshop job there!'
一位用戶表示:“這個(gè)P圖痕跡太明顯,P得也太倉促了吧!”
Another wrote: 'That poppy is as fake as your care for 'the strivers who get up at 8am every day and work and provide'. Fire your graphic designer and your cabinet.'
另一位用戶寫道:“這朵罌粟花跟你所謂的對‘那些每天早上8點(diǎn)起床、努力工作養(yǎng)家的人們’的關(guān)心一樣假。炒了你的圖片設(shè)計(jì)師和整個(gè)內(nèi)閣吧!”
Another moaned: 'Is photoshopping an unrealistic looking poppy onto a profile pic really respecting the country's fallen?'
還有用戶抱怨道:“在頭像圖片上P一朵假里假氣的罌粟花真是對那些為國捐軀的烈士的尊重嗎?”
And another joked: 'It's one of the new hover poppies, it's 2015 after all.'
還有人開玩笑道:“這是一種全新的懸浮罌粟花,畢竟現(xiàn)在都是2015年了?!?/span>
The obvious photoshop job also sparked a wave of comical internet memes, which poked fun at the gaffe by Downing Street officials.
唐寧街的拙劣修圖之舉還引發(fā)了一波網(wǎng)絡(luò)惡搞,取笑唐寧街官員們的失態(tài)。
One saw David Cameron's face photoshopped onto a large poppy, another showed the PM covered in hundreds of poppies and others showed spoofs including one of him with TV character Popeye and another with rapper Drake.
有張圖將卡梅倫的臉P到了一朵大大的罌粟花上,另一張圖上首相身上P了數(shù)百朵罌粟花,還有張圖將卡梅倫和電視角色大力水手波佩(Popeye)P在一起,還有一張卡梅倫與說唱歌手德雷克的PS“合照”,各種惡搞齊出。
Downing Street later deleted the photograph from its Facebook page, and changed the profile picture to a recent image of the Prime Minister wearing an actual poppy.
唐寧街后來從臉書主頁刪掉了這張照片,將頭像換成了一張首相佩戴著真的罌粟花的近照。
Vojtěch Greger responded: 'Good thing you changed it for an actual photo with a poppy, the previous photoshop attempt was a disaster.'
沃伊捷赫·格雷格(Vojtěch Greger)回復(fù)道:“還好你們換上了一張戴著罌粟花的真照片,之前那張修出來的圖真是個(gè)災(zāi)難”。
David J. Towns said: 'Thank goodness you got rid of that dreadful photoshop job! Much better.'
大衛(wèi)·J·湯斯(David J. Towns)表示:“謝天謝地!你們可算是換掉了那張?jiān)阃噶说?/span>PS照!這張好多了!”
And another user added: 'I'm a fan of Mr Cameron, but frankly this episode was bizarre.
另一位用戶說道:“我是卡梅倫先生的粉絲,但說實(shí)話這一出鬧劇真是讓人無法理解”。
'He's been out and about all week sporting a poppy, so why not take the opportunity to have a genuine photo?'
“他這一周都戴著罌粟花在外參加各種活動(dòng),為什么不趁機(jī)拍張真照片呢?”
Downing Streetofficials later confirmed the photograph had been removed from the site, blaming the ordeal on a 'technical oversight'.
唐寧街官員隨后證實(shí)已經(jīng)從臉書主頁刪除了這張圖片,并將這場風(fēng)波歸咎于“技術(shù)疏漏”。
Vocabulary
Downing Street:唐寧街(英國一些主要政府部門所在地),英國政府,英國首相及其手下官員
doctor:修改,竄改
blunder:(因無知、愚蠢、疏忽、粗心等而造成的)荒謬(或可笑)的錯(cuò)誤
manipulate:篡改,巧妙地處理
lapel:(西服上衣的)翻領(lǐng)
blatant:公然的
ordeal:煎熬,痛苦的經(jīng)歷
英文來源:每日郵報(bào)
譯者:許楠楠
審校&編輯:劉明
上一篇 : 愛沙尼亞政府將為作家發(fā)薪水
下一篇 : 有女兒的CEO對員工更好
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn