當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞
Flirty Susanna works her charm on the PM as Good Morning Britain host quizzes Cameron on his family life
分享到
When David Cameron was interviewed on one of the most popular morning television shows just weeks before the election, he might have expected a fierce interrogation about his future policy plans.
當(dāng)戴維?卡梅倫在大選數(shù)周前做客一檔頗受歡迎的早間訪談?lì)惞?jié)目時(shí),他或許以為會(huì)面臨兇猛的未來(lái)政策計(jì)劃方面的問(wèn)題。
But instead, the Prime Minister was treated to a cosy armchair interview, as well as a chat in his own back garden, as presenter Susanna Reid asked questions about his family.
但恰恰相反,首相大人面對(duì)的其實(shí)是一個(gè)溫情的談話,主持人蘇珊娜?里德問(wèn)了很多家庭問(wèn)題。他們坐在椅子上聊,還去了首相家的后花園。
The Good Morning Britain host, notorious for flirting with her interview subjects, was wearing a light blue dress as she questioned Mr Cameron in the comfort of a Number 10 drawing room.
這位《早安,不列顛》的主持人向來(lái)以跟訪談嘉賓調(diào)情著稱。那天,她身著淡藍(lán)色裙裝,在唐寧街10號(hào)一間舒適的會(huì)客室開(kāi)始“拷問(wèn)”卡梅倫。
Her interview style was described as 'less a Paxman-style interrogation and more 50 Shades flirting' by a body language expert, who added: 'If I were Sam Cam I would have been rushing in with a fire extinguisher.'
蘇珊娜的主持風(fēng)格被一名肢體語(yǔ)言專家稱作是“少了些帕克斯曼式的審訊,多了些《50度灰》的調(diào)情”,他補(bǔ)充道,“我要是卡梅倫老婆的話,肯定拎著滅火器沖進(jìn)去?!?/p>
The questions focused on the Prime Minister's personal life, with little mention of policy despite the fact that voters have just seven weeks to make up their minds ahead of the election.
盡管離大選只有七周時(shí)間,但節(jié)目中的問(wèn)題卻甚少談及政治,而是直指首相卡梅倫的個(gè)人生活。
During the brief interview broadcast on ITV this morning, Ms Reid asked 14 questions, 11 of which were about Mr Cameron's family, with two on the possibility of a future coalition and one on the proposed election TV debates.
今天早上在獨(dú)立電視臺(tái)上播出的簡(jiǎn)短的訪談中,蘇珊娜向卡梅倫提了14個(gè)問(wèn)題,其中11個(gè)關(guān)于家庭,兩個(gè)涉及未來(lái)聯(lián)合執(zhí)政的可能性,一個(gè)關(guān)于大選電視辯論的提議。
The segment started off with an amble through the rose garden at 10 Downing Street, before the pair settled into armchairs in one of the house's drawing rooms, with mugs of tea on the table beside them.
節(jié)目一開(kāi)始緩慢展示了唐寧街10號(hào)的玫瑰園,隨后兩人在一間會(huì)客室中落座,旁邊的桌子上擺著茶水。
Body language expert Judi James described the presenter as 'outrageously flirty', pointing to the way she put her thumb in her mouth and crossed her legs during the interview.
肢體語(yǔ)言專家朱迪?詹姆斯稱蘇珊娜在節(jié)目中用嘴咬著大拇指以及交疊的雙腿都稱得上是“極為輕浮”。
?'There's the distracting leg display, the modest cut-off gesture with the arm but then the fist to chin gesture that evolves into a thumb in the mouth,' she told Mail Online.
她向每日郵報(bào)網(wǎng)站表示,“她雙腿的擺放姿勢(shì)讓人分心,雙臂本來(lái)很端莊但之后用拳頭抵住了下顎最后嘴咬住了拇指?!?
'Her smile looks excited and her head dips coyly. If I were Sam Cam I would have been rushing in with a fire extinguisher.'
“而她的笑容看上去很興奮,腦袋羞澀的微垂。我是卡梅倫老婆的話,肯定需要拎著滅火器沖進(jìn)去?!?/p>
?A spokesman for Good Morning Britain insisted that the Prime Minister was questioned on a wide variety of topics, adding: 'Today's interview with David Cameron is one of a series of interviews with the main party leaders ahead of the General Election.
《早安,不列顛》的發(fā)言人稱節(jié)目從多個(gè)角度采訪了卡梅倫,并且“這只是他們?cè)诖筮x前對(duì)主要政黨領(lǐng)袖的系列采訪之一。”
'They aim to give viewers a personal insight into the individual behind the politician, taking place in locations that are significant to them.'
“他們想要把這位政治家不為人知的一面展示給大眾,在對(duì)他們重要的地點(diǎn)進(jìn)行拍攝?!?
Susanna Reid is known for flirting with guests on Good Morning Britain - even if most of them have not been as high-powered as David Cameron.
蘇珊娜?里德是一向慣于在《早安,不列顛》中調(diào)戲嘉賓的,即使他們大多不像卡梅倫一樣位高權(quán)重。
Viewers often comment on how the veteran presenter becomes more relaxed when she interviews handsome men, playing with her hair and giggling at their answers.
觀眾們常常評(píng)論這個(gè)資深的節(jié)目主持人是如何在帥哥面前更加輕松自如的,她會(huì)擺弄頭發(fā),還在聽(tīng)到回答后咯咯地笑。
When she spoke to David Beckham on the ITV show last month, Ms Reid smiled and laughed through the interview as she asked him about his relationship with his children.
上個(gè)月,大衛(wèi)?貝克漢姆來(lái)節(jié)目做嘉賓,里德女士詢問(wèn)小貝和孩子們的關(guān)系,微笑和大笑貫穿全程。
Vocabulary
?notorious:聲名狼藉的
coyly:害羞地
veteran:富有經(jīng)驗(yàn)的
(翻譯:無(wú)事此靜坐 編輯:江巍)
上一篇 : 《權(quán)力的游戲》拍七季還不夠
下一篇 : 男教師升職殺手锏:魅力資本
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn