當(dāng)前位置: Language Tips> 權(quán)威發(fā)布
分享到
習(xí)近平訪英期間,中英發(fā)表聯(lián)合宣言,雙方支持盡早完成一份雄心勃勃的、全面的中歐投資協(xié)定。雙方呼吁早日開(kāi)展中歐自貿(mào)區(qū)聯(lián)合可行性研究,以實(shí)現(xiàn)第十七次中歐領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤聯(lián)合聲明中確立的長(zhǎng)期目標(biāo),即在條件成熟時(shí)簽訂深入全面的自貿(mào)協(xié)定。內(nèi)容如下:
中英關(guān)于構(gòu)建面向21世紀(jì)全球全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系的聯(lián)合宣言
China-UK Joint Declaration on Building a Global Comprehensive Strategic Partnership for the 21st Century
一、應(yīng)大不列顛及北愛(ài)爾蘭聯(lián)合王國(guó)女王伊麗莎白二世邀請(qǐng),中華人民共和國(guó)主席習(xí)近平于2015年10月19日至23日對(duì)英國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn)。訪問(wèn)期間,習(xí)主席會(huì)見(jiàn)了伊麗莎白二世女王及主要王室成員,同卡梅倫首相在唐寧街首相府、契克斯首相私人官邸及訪問(wèn)曼徹斯特過(guò)程中進(jìn)行了廣泛深入的交流。
At the invitation of Her Majesty Queen Elizabeth II of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, His Excellency President Xi Jinping of the People's Republic of China undertook a State Visit to the UK from 19 to 23 October 2015. During the visit, President Xi was received by Her Majesty and senior members of the Royal Family, and held extensive in-depth discussions with Prime Minister David Cameron at No. 10 Downing Street, his Chequers residence, and during a visit to Manchester.
二、雙方一致認(rèn)為,作為今年高層交往高潮,習(xí)近平主席對(duì)英國(guó)事訪問(wèn)為中英關(guān)系提供了歷史性機(jī)遇。中英將共同致力于構(gòu)建面向21世紀(jì)全球全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系。此訪開(kāi)啟了持久、開(kāi)放、共贏的中英關(guān)系“黃金時(shí)代”。
Both sides agree that the State Visit by President Xi Jinping, as the culmination of the high-level exchanges this year, provides a historic opportunity for China-UK relations. China and the UK commit to building a global comprehensive strategic partnership for the 21st century. This visit opens a golden era in China-UK relations featuring enduring, inclusive and win-win cooperation.
三、近十年來(lái),兩國(guó)關(guān)系加快發(fā)展、日趨成熟,雙方高層交往密切,政治互信增強(qiáng),經(jīng)貿(mào)合作成果豐碩,人文交流日益深入。
In the last decade, the bilateral relationship has flourished and matured with close high-level exchanges, deeper political trust, fruitful economic cooperation and wider people-to-people contact.
四、雙方高度評(píng)價(jià)進(jìn)一步發(fā)展兩國(guó)關(guān)系對(duì)促進(jìn)世界和平、穩(wěn)定與繁榮的全球性、戰(zhàn)略性重要意義。
The two sides recognise the global significance and strategic importance of stronger China-UK relations in promoting global peace, stability and prosperity.
五、雙方歡迎英國(guó)和其他一些發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體的復(fù)蘇有所增強(qiáng),但全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇仍面臨重大風(fēng)險(xiǎn)。中國(guó)正在進(jìn)行大規(guī)模的經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型,雙方堅(jiān)定相信,中國(guó)龐大的經(jīng)濟(jì)體量和增長(zhǎng)潛力將使今后一個(gè)時(shí)期中國(guó)經(jīng)濟(jì)保持較強(qiáng)勁的增長(zhǎng)。
Both sides welcome the strengthening economic recovery in the UK and some other advanced economies, but significant risks to the global economy remain. Even as China is undergoing enormous transformation, the two sides firmly believe that the vast size and potential of China's economy will continue to drive strong growth for years to come.
六、中英視對(duì)方發(fā)展為雙邊合作的重大機(jī)遇。雙方將擴(kuò)大雙邊貿(mào)易投資,相互支持經(jīng)濟(jì)競(jìng)爭(zhēng)力和創(chuàng)新,在未來(lái)十年造福兩國(guó)人民。
China and the UK regard each other's development as providing important opportunities for bilateral cooperation. Both sides will enhance bilateral trade and investment, and support mutual economic competitiveness and innovation for the benefit of both peoples in the decade ahead.
七、雙方愿根據(jù)平等相待、相互尊重的原則進(jìn)一步增進(jìn)政治互信,基于這種精神,雙方認(rèn)同彼此對(duì)自身政治體制、發(fā)展道路、核心利益和重大關(guān)切的重視。
The two sides will further enhance political trust based on equality and mutual respect, and in that spirit recognise the importance each side attaches to its own political system, development path, core interests and major concerns.
八、雙方將進(jìn)一步密切高層往來(lái),引領(lǐng)兩國(guó)關(guān)系發(fā)展,挖掘雙邊關(guān)系潛力,保持并加強(qiáng)兩國(guó)總理年度會(huì)晤、經(jīng)濟(jì)財(cái)金對(duì)話、高級(jí)別人文交流機(jī)制和戰(zhàn)略對(duì)話等機(jī)制。雙方將繼續(xù)促進(jìn)兩國(guó)立法機(jī)構(gòu)和政黨交往,拓展兩國(guó)地方合作。
The two sides will increase the frequency, breadth and depth of high-level exchanges to guide the development and increase the potential of their bilateral relations. They will maintain and strengthen such mechanisms as the Annual Prime Minister's Meeting, Economic and Financial Dialogue, High-Level People-to-People Dialogue and Strategic Dialogue. Both sides will continue to promote the exchanges between their legislatures and political parties, and broaden regional and local collaboration between the two countries.
九、中英都面臨改革、發(fā)展和創(chuàng)新的任務(wù),雙方經(jīng)濟(jì)發(fā)展合作具有獨(dú)特契合點(diǎn)。雙方愿借鑒彼此成功經(jīng)驗(yàn),探索新合作模式,通過(guò)高水平科技創(chuàng)新支持經(jīng)濟(jì)可持續(xù)增長(zhǎng)。雙方同意提升雙邊創(chuàng)新合作水平,建立中英創(chuàng)新合作伙伴關(guān)系。
China and the UK both face the tasks of reform, growth and innovation and are uniquely matched to cooperate on economic development. They stand ready to learn from each other's successful experience and find new models of cooperation to support the growth of sustainable economies underpinned by world class science and innovation. The two sides agree to raise the level of cooperation in innovation and establish a China-UK Innovation Cooperation Partnership.
十、雙方強(qiáng)調(diào)相互投資對(duì)促進(jìn)各自經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和就業(yè)的重要性,將繼續(xù)致力于擴(kuò)大雙邊貨物貿(mào)易和服務(wù)貿(mào)易發(fā)展。雙方將為雙向投資創(chuàng)造公平透明、積極友善的政策環(huán)境,致力于解決企業(yè)界有關(guān)市場(chǎng)準(zhǔn)入和法規(guī)方面的關(guān)切。雙方將共同努力,保護(hù)在英中國(guó)企業(yè)和在華英國(guó)企業(yè)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)。
The two sides stress the importance of bilateral investment in promoting growth and jobs, and will continue to expand two-way trade in goods and services. They commit to creating a fair, transparent, positive and business-friendly policy environment for two-way investment and addressing business concerns regarding market access and regulations. They will work together to protect intellectual property of Chinese and British companies in both countries.
十一、雙方對(duì)圍繞彼此重大倡議,即中方“一帶一路”倡議和英方基礎(chǔ)設(shè)施升級(jí)投資計(jì)劃及“英格蘭北方經(jīng)濟(jì)中心”開(kāi)展合作抱有濃厚興趣,將在現(xiàn)有機(jī)制下就中英基礎(chǔ)設(shè)施聯(lián)盟進(jìn)行進(jìn)一步探討,愿結(jié)合中歐共同投資基金和互聯(lián)互通平臺(tái)探討相互對(duì)接方式,包括支持中方與歐洲投資銀行開(kāi)展合作。
Both sides have a strong interest in cooperating on each other's major initiatives, namely China's "Belt and Road" initiative and the UK's National Infrastructure Plan and the Northern Powerhouse. They will further discuss a China-UK infrastructure alliance under existing mechanisms and explore cooperation in light of the China-EU Joint Investment Fund and Connectivity Platform. This includes supporting cooperation between China and the European Investment Bank.
十二、雙方愿進(jìn)一步加強(qiáng)國(guó)際產(chǎn)能合作,并對(duì)開(kāi)展三方合作持開(kāi)放態(tài)度。雙方支持兩國(guó)企業(yè)將中方產(chǎn)能和裝備制造與英方專業(yè)知識(shí)結(jié)合起來(lái),開(kāi)展合作。
The two sides are ready to enhance global industrial cooperation and are open to exploring cooperation involving third parties. Both sides support their businesses to combine China's production capacity and equipment manufacturing with UK expertise.
十三、雙方重視在彼此國(guó)家開(kāi)展能源和交通領(lǐng)域合作。英方歡迎中方企業(yè)逐步參與英民用核能項(xiàng)目。雙方歡迎欣克利角C核電站項(xiàng)目達(dá)成商業(yè)協(xié)議。雙方鼓勵(lì)兩國(guó)企業(yè)深入?yún)⑴c高鐵項(xiàng)目。
Both sides attach importance to their cooperation on energy and transport in each other's countries. The UK welcomes the progressive participation of Chinese companies in its civil nuclear energy projects, and both sides welcome the commercial agreement on Hinkley Point C. Both sides encourage their firms to deepen cooperation and participation in high speed rail projects.
十四、雙方一致認(rèn)為,兩國(guó)金融合作在互利共贏的基礎(chǔ)上取得了重要成果,雙方愿深化在金融領(lǐng)域獨(dú)特的長(zhǎng)期伙伴關(guān)系,使其在雙方合作中發(fā)揮表率作用。雙方歡迎倫敦積極參與人民幣國(guó)際化進(jìn)程,將繼續(xù)推動(dòng)倫敦人民幣離岸市場(chǎng)建設(shè)。英方歡迎中國(guó)在倫敦發(fā)行中國(guó)之外首只人民幣主權(quán)債券。雙方支持上海證券交易所和倫敦證券交易所就互聯(lián)互通問(wèn)題開(kāi)展可行性研究。
Both sides agree that financial cooperation has made important progress on a reciprocal basis. They will deepen their unparalleled long-term partnership on financial services, as a leading area in the bilateral relationship. Both sides welcome London's active participation in the internationalization of the RMB and will continue to grow London's RMB offshore market. The UK welcomes China's issuance of a sovereign RMB bond in London, the first of its kind outside China. Both sides support the Shanghai Stock Exchange and the London Stock Exchange to carry out a feasibility study on a stock connect.
十五、雙方一致認(rèn)為,人文交流是雙邊合作中非?;钴S、極具潛力的領(lǐng)域,加強(qiáng)了彼此創(chuàng)新創(chuàng)意,推動(dòng)了兩國(guó)關(guān)系穩(wěn)定健康發(fā)展。雙方承諾促進(jìn)文化教育聯(lián)系,加強(qiáng)體育、媒體交流。
Both sides agree that people-people exchanges are a vibrant and promising area of bilateral cooperation, which strengthen creativity and innovation on both sides and promote the steady and sound growth of bilateral relations. Both sides commit to boost cultural and educational links and to enhance sport and media exchanges.
十六、中英將共同努力,借鑒彼此在衛(wèi)生、城鎮(zhèn)化、科技方面的經(jīng)驗(yàn),增進(jìn)彼此民眾福祉。雙方愿加強(qiáng)兩國(guó)在醫(yī)療和衛(wèi)生政策領(lǐng)域的交流,探索開(kāi)展聯(lián)合研究和合作,應(yīng)對(duì)包括抗生素耐藥性在內(nèi)的全球衛(wèi)生挑戰(zhàn)。
China and the UK will work together to learn from each other on healthcare, urbanisation, science and technology, to improve the welfare of their peoples. The two sides will strengthen exchanges in medical and healthcare policies and explore joint research and cooperation to tackle the global health challenges including antimicrobial resistance.
十七、雙方支持兩國(guó)人員特別是青年往來(lái),將進(jìn)一步便利留學(xué)和旅游人員往來(lái)。雙方同意,以富有競(jìng)爭(zhēng)力的價(jià)格提供多年、多次訪客簽證。
Both sides support increased visitor flows between China and the UK particularly between young people, and agree to work together to increase the opportunities for study and tourism. The two sides have agreed to launch new competitively priced multiple year, multi-entry visit visas.
十八、中英同意建立高級(jí)別安全對(duì)話機(jī)制,就防擴(kuò)散、打擊有組織犯罪、打擊網(wǎng)絡(luò)犯罪和非法移民等安全議題加強(qiáng)交流合作,不從事或者支持網(wǎng)絡(luò)竊取知識(shí)產(chǎn)權(quán)、貿(mào)易秘密或者商業(yè)機(jī)密以獲得競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)。雙方愿加強(qiáng)相互尊重和理解,致力于人權(quán)和法治領(lǐng)域的交流。
China and the UK agree to establish a high-level security dialogue to strengthen exchanges and cooperation on security issues such as non-proliferation, organised crime, cyber crime and illegal immigration. China and the UK agree not to conduct or support cyber-enabled theft of intellectual property, trade secrets, or confidential business information with the intent of providing competitive advantage. The two sides will enhance mutual respect and understanding, and continue exchanges on human rights and rule of law.
十九、英方全力支持中方按照《中歐合作2020戰(zhàn)略規(guī)劃》深化中歐全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系。雙方支持盡早完成一份雄心勃勃的、全面的中歐投資協(xié)定。雙方呼吁早日開(kāi)展中歐自貿(mào)區(qū)聯(lián)合可行性研究,以實(shí)現(xiàn)第十七次中歐領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤聯(lián)合聲明中確立的長(zhǎng)期目標(biāo),即在條件成熟時(shí)簽訂深入全面的自貿(mào)協(xié)定。
The UK fully supports China's deepening comprehensive strategic partnership with the EU in line with the China-EU 2020 Strategic Agenda for Cooperation. Both sides support the early conclusion of an ambitious and comprehensive China-EU Investment Agreement, and call for the swift launch of joint feasibility study for a China-EU Free Trade Agreement to achieve the goals set out in the 17th China-EU Summit Joint Statement, which is, once the conditions are right, to build a deep and comprehensive FTA, as a longer term perspective.
二十、中英都是有全球影響力的國(guó)家和聯(lián)合國(guó)安理會(huì)常任理事國(guó),都對(duì)國(guó)際體系和全球事務(wù)負(fù)有重要責(zé)任,將同其他聯(lián)合國(guó)成員一道,支持地區(qū)和全球穩(wěn)定。雙方同意加強(qiáng)合作,根據(jù)《聯(lián)合國(guó)憲章》和國(guó)際法和平解決國(guó)際和地區(qū)爭(zhēng)端。
As countries of global influence and permanent members of the UN Security Council, China and the UK shoulder important responsibilities for the international system and global affairs. Both sides will work with other UN members to support regional and global stability. The two sides agree to strengthen cooperation on settling international and regional disputes peacefully in accordance with the UN Charter and international law.
二十一、中英將加強(qiáng)多邊合作,通過(guò)外交和政治手段解決沖突,實(shí)現(xiàn)穩(wěn)定,繼而消除恐怖主義和極端主義滋生的土壤。
China and the UK will increase multilateral cooperation to help resolve conflict through diplomatic and political means to achieve stability and therefore tackle the conditions that give rise to terrorism and extremism.
二十二、雙方支持二十國(guó)集團(tuán)(G20)作為國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作主要論壇發(fā)揮重要作用,將共同推動(dòng)G20促進(jìn)全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),構(gòu)建公平公正、包容有序的國(guó)際金融體系。英方積極支持中國(guó)舉辦2016年G20峰會(huì)。雙方將加強(qiáng)在財(cái)政、稅收、金融、貿(mào)易、投資、發(fā)展、反腐敗等領(lǐng)域合作,包括以G20反腐敗工作組共同主席身份開(kāi)展合作。
China and the UK support the G20's important role as the premier forum for international economic cooperation, working towards world economic growth and an international financial system of fairness, equity, inclusivity and coherence. The UK actively supports China in hosting the G20 Summit in 2016. They will strengthen cooperation on fiscal, tax, financial, trade, investment, development and corruption issues, including as co-chairs of the G20 Anti-Corruption Working Group.
二十三、英方支持人民幣在滿足現(xiàn)有標(biāo)準(zhǔn)的前提下在國(guó)際貨幣基金組織本輪特別提款權(quán)審查中加入特別提款權(quán)貨幣籃子。雙方敦促所有尚未批準(zhǔn)2010年份額和治理改革方案的成員不再拖延、立即批準(zhǔn)該方案,從而進(jìn)一步提高新興市場(chǎng)和發(fā)展中國(guó)家的發(fā)言權(quán)。
The UK supports the inclusion of the RMB into the SDR basket subject to meeting existing criteria in the IMF's upcoming SDR review. Both sides urge members who have yet to ratify the 2010 quota and governance reforms to do so without delay to further enhance the voice of emerging markets and developing countries.
二十四、中方贊賞英國(guó)第一個(gè)成為亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行意向創(chuàng)始成員國(guó)的主要西方國(guó)家。雙方期待亞投行早日投入運(yùn)作,加入國(guó)際金融體系,并成為一個(gè)“精簡(jiǎn)、正規(guī)、綠色”的機(jī)構(gòu),幫助亞洲地區(qū)應(yīng)對(duì)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)領(lǐng)域面臨的缺口。
China commends the UK for being the first major western country to become a prospective founding member of the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB). They look forward to the AIIB's early operation and integration into the global financial system as a "lean, clean and green" institution that addresses Asia's infrastructure needs.
二十五、雙方重申落實(shí)2015年后發(fā)展議程的承諾,包括將通過(guò)新中英發(fā)展伙伴關(guān)系等繼續(xù)開(kāi)展合作,支持減貧等聯(lián)合國(guó)可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)。
The two sides reaffirm their commitment to implementing the post-2015 development agenda and will continue to work together in support of the UN Sustainable Development Goals including poverty reduction, and through a renewed China-UK Development Partnership.
二十六、中英認(rèn)識(shí)到,需要在可持續(xù)發(fā)展框架下通過(guò)國(guó)際合作解決人類面臨的最大威脅之一——?dú)夂蜃兓?。雙方認(rèn)同即將召開(kāi)的巴黎氣候大會(huì)是全球應(yīng)對(duì)氣候變化挑戰(zhàn)的關(guān)鍵時(shí)刻。
China and the UK recognise the need to address the problem of climate change, one of the biggest threats to humanity, in the context of sustainable development through international cooperation. Both sides also recognise that the upcoming international climate conference in Paris represents a pivotal moment for the global effort to tackle climate change.
二十七、中英認(rèn)識(shí)到打擊野生動(dòng)物非法貿(mào)易的重要性和緊迫性,承諾采取積極措施應(yīng)對(duì)這一全球性挑戰(zhàn)。
China and the UK, recognising the importance and urgency of combating illegal wildlife trade, commit to take active measures to tackle this global challenge.
二十八、雙方同意相互支持各自改善和提升在對(duì)方國(guó)家的外交機(jī)構(gòu)館舍。
The two sides agree to support each other in improving and upgrading their diplomatic premises in each other's countries.
二十九、雙方重申支持彼此繁榮和發(fā)展,共同努力促進(jìn)世界和平、安全與發(fā)展。
Both sides reiterate that they are determined to support each other's prosperity and development and to work together for the benefit of global peace, security and development.
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen 編輯)
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn